If you love a person,
delivers him to go to New York,
because there is a heaven;
If you hate a person,
delivers him to go to New York,
because there is a hell.
—Charles Dickens
人們穿梭在紐約的高樓之間,
為了自己的生活和理想而努力著。
在感到無法忍受生活的壓力的時候蚕甥,
獨自痛哭一場蝌以,再站起來勇敢的面對一切炕舵。
也許有的人,
把人生最美的年華給了紐約跟畅,
卻發(fā)現(xiàn)自己從未屬于過這里咽筋,
只得整理整理幾年的時光,
離開這個繁華又落寞的城市徊件。
曼哈頓奢華的公寓里奸攻,
有人跑步機上,大汗淋漓虱痕,
釋放著這座城帶來的壓力舞箍;
也有人站在窗前,面無表情
手拿一杯香檳看著外面的一切皆疹;
在一扇扇窗里疏橄,有著多少你看不見也看不穿的故事。
布魯克林破舊的街道,
藝術(shù)家們演奏者手中的樂器捎迫;
流浪者們躺著看來往的人群晃酒;
從玻璃窗透出的光灑在路上,
井蓋上冒出的霧氣將一切融合在了一起窄绒;
這是只屬于紐約的音樂會贝次。
這是一個有著美好夢想和殘酷現(xiàn)實的城市,
她讓人心馳神往的原因彰导,
并不是那沒有溫度的鋼筋森林蛔翅,
而是生活在這的人們和發(fā)生著的故事。
曾經(jīng)有一首歌位谋,唱出了許多人那個貧窮而又美麗的夢山析。
歌里這么唱到:我多希望我可以牽著你的手,帶你穿梭在紐約的大街小巷掏父。在那里租上一個公寓笋轨,像家人一樣。開上我的旅行車赊淑,裝上滿滿一車的行囊爵政,同我們最好的朋友揮手告別。你為畫展繪作陶缺,我在滿是名人出沒的餐廳做服務(wù)生钾挟。我們穿著二手破舊的棉外套,腳踩著白雪皚皚的地面饱岸,走過人來人往的中心公園等龙,我們站在回家的地鐵口,冷風將我們的臉頰吹成了薔薇般的粉色伶贰。我們注視著對方在列車窗玻璃上的彼此蛛砰,細數(shù)著,紐約這座城市到底改變了我們多少黍衙。
I wish I could take you with me
All the way to New York City
We could get an apartment there
Be closer to our families.
We could take my station wagon
And fill it to the brim
And wave goodbye to all our lovely friends
Never to return again
You could write for picture shows
And I could get a job waiting tables
At a restaurant where famous people like to go
We could buy old overcoats and walk through the snow
All the way around central park
Our cheeks as pink as wild roses
We could take the subway home
And stare at our reflections in the window panes of the train
And see how much New York has changed us
也許你不曾有機會了解這些泥畅,
但已成為紐約一部分的丸子們,
將會讓你更加接近紐約的靈魂琅翻。
他們將與你分享的位仁,
可能是一場未盡的愛情;
也許是一次初到紐約的自我冒險方椎;
或者是成功前的坎坷的青春歲月聂抢。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?我在紐約等你