每次看美劇,劇首的字幕顯示“XX字幕組”“翻譯XX斜棚,校對(duì)XX”都喚起我曾在字幕組的點(diǎn)點(diǎn)滴滴回憶阀蒂。
大二那年,突然閑下來的時(shí)光異车苁矗空虛蚤霞,我每天不停地刷各種美劇和原聲電影。突然有一天, 我好奇這些電影字幕是怎么做成的义钉。于是去網(wǎng)上搜“字幕”昧绣,卻意外看到“申請(qǐng)加入字幕組”,我按照論壇給的聯(lián)系方式捶闸,發(fā)了郵件夜畴。很快,版主就聯(lián)系了我鉴嗤。然后給了我一套試題斩启,有聽譯,英翻中醉锅,還有臟話翻譯兔簇,需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,整套做下來感覺蠻有意思硬耍。沒過幾天垄琐,版主通知我考核通過了,于是把我拉進(jìn)了字幕組群经柴。剛進(jìn)字幕組狸窘,每個(gè)新人都會(huì)被指派給一個(gè)師傅教你如何使用制作字幕的軟件,怎么調(diào)整時(shí)間軸坯认。那段時(shí)間我學(xué)習(xí)熱情高漲翻擒,彷佛進(jìn)入全新的探索世界氓涣,平時(shí)做觀眾時(shí)的諸多疑問一一得到解答。
身邊的同學(xué)知道我加入字幕組后陋气,問的最多的便是劳吠,翻譯一部電影多少錢?我說義務(wù)勞動(dòng)巩趁,全自發(fā)性組織的痒玩,然后他們無趣地轉(zhuǎn)身離開了,畢竟誰愿意熬夜免費(fèi)做翻譯耙槲俊蠢古!
但我的大學(xué)生活因?yàn)榛钴S非凡的字幕組群而變得生機(jī)勃勃,我們搶任務(wù)别凹,切磋翻譯功底草讶,咬文嚼字地死磕怎么翻譯得更地道。而留學(xué)海外的組員成了我們的第一手信息庫番川,一次次地思想碰撞都能擦出異常絢爛的火花到涂。
那一年,我翻譯了50多部影片颁督,不算多,但收獲頗豐浇雹,異常充實(shí)沉御,如今回想起來,都覺得在頻率相似能量共振地交際圈內(nèi)是如此地舒服昭灵,不必遭受因不合群而招致的流言蜚語吠裆。
字幕組群人才濟(jì)濟(jì)烂完,不乏名校學(xué)霸试疙,海外留學(xué)生,朝九晚五的上班族抠蚣,大家分布在世界的天南地北祝旷,因?yàn)楣餐呐d趣聚集在了一起,不求回報(bào)地貢獻(xiàn)著自己的知識(shí)閱歷嘶窄,為美劇愛好者架起了語言和文化橋梁怀跛。平時(shí)我們看的影片,一個(gè)片段可能就是五分鐘的臺(tái)詞柄冲,字幕組要花兩三個(gè)小時(shí)翻譯臺(tái)詞吻谋,琢磨怎么表達(dá)更地道,還要調(diào)時(shí)間軸现横。你會(huì)發(fā)現(xiàn)南北方組員翻譯出來的味道完全不同漓拾,南方人表達(dá)更細(xì)膩阁最,而北方人用詞特別豐富。如果一部影片由來自北方和南方的組員合作完成骇两,那校對(duì)就需要花更長的時(shí)間去統(tǒng)一語言風(fēng)格速种。往往整部一個(gè)半小時(shí)的影片翻譯下來,四五個(gè)組員總耗時(shí)10個(gè)小時(shí)脯颜。群里有很多上班族哟旗,下了班就坐在電腦前搶任務(wù)翻譯字幕,往往為了趕進(jìn)度熬夜去完成栋操,然后第二天趕地鐵上班闸餐。如果沒有足夠的熱愛和心甘情愿,這樣的“苦差事”根本堅(jiān)持不下來矾芙。
這是字幕組教會(huì)我的:唯有堅(jiān)持與熱愛才會(huì)義無反顧不求物質(zhì)回報(bào)地去堅(jiān)持心中所愛舍沙。正如現(xiàn)在的公眾號(hào)和知乎大神,因?yàn)闊釔鄯窒硖尴埽挪磺蠡貓?bào)地貢獻(xiàn)自己的知識(shí)力量拂铡。
字幕組教會(huì)我的另一件事是:謙卑。作為旁觀者葱绒,我們總覺得他人的成功很容易感帅。不就是馬甲線蜜桃臀嘛,我練練也有的地淀;不就是寫爆文嘛失球,我也能寫;不就是工作嘛帮毁,給我一個(gè)機(jī)會(huì)实苞,我也能做好。
可是當(dāng)你真正去做的時(shí)候烈疚,你會(huì)發(fā)現(xiàn)黔牵,天哪!這要堅(jiān)持鍛煉還要控制飲食爷肝,可能三五個(gè)月還沒有成效猾浦,當(dāng)然前提是你能先堅(jiān)持三五個(gè)月;當(dāng)你寫作的時(shí)候阶剑,你發(fā)現(xiàn)絞盡腦汁跃巡,半天也憋不出一句話。原來爆文的作者都是經(jīng)歷很長時(shí)間的知識(shí)積累牧愁,才能信手拈來素邪;當(dāng)你連本職工作都是馬馬虎虎應(yīng)付,老板又怎么可能會(huì)給你機(jī)會(huì)嘗試更“高大上”的崗位猪半。
當(dāng)時(shí)我也是這般年輕氣盛把一切想的簡單兔朦。在沒有加入字幕組之前偷线,我自認(rèn)為英語水平還算不錯(cuò),覺得字幕翻譯比起學(xué)術(shù)翻譯要容易得多沽甥。但直到真正接觸了才發(fā)現(xiàn)声邦,在高手如云的群里,自己的翻譯水平簡直sucks(糟透了)摆舟。
幸運(yùn)地是亥曹,字幕組提供了很好的機(jī)會(huì),每個(gè)字幕愛好者可以在透明化的成長空間里像打怪升級(jí)一樣恨诱,一關(guān)一關(guān)突破自己媳瞪。從新人開始翻譯幾個(gè)場景,等到翻譯影片達(dá)到一定量且翻譯質(zhì)量過關(guān)照宝,通過考核即可升為校對(duì)蛇受,這時(shí)候可以帶新人了。能力更勝者可以突擊聽譯者厕鹃,對(duì)聽力兢仰、翻譯功底以及反應(yīng)能力要求極高,一般能做聽譯者英文水平已是爐火純青剂碴。
當(dāng)你真正決定堅(jiān)持做一件事情的時(shí)候把将,你會(huì)發(fā)現(xiàn),開頭難忆矛,結(jié)尾難秸弛,然后中間的堅(jiān)持更難。
最近我看幾個(gè)公眾大號(hào)的文章洪碳,我一直往前翻記錄,原來他們也不是一開始就能隨隨便便寫出爆文的叼屠,也經(jīng)歷過默默無聞瞳腌,文筆欠佳,文章無人問津的階段镜雨,但還是堅(jiān)持寫下來了嫂侍。個(gè)人的經(jīng)歷和知識(shí)積累程度不同,走上舞臺(tái)受到矚目的所需時(shí)長也迥然各異荚坞。所有你關(guān)注的大號(hào)挑宠,等你去關(guān)注時(shí),它已經(jīng)在你看不見的地方默默地成長著颓影,直到你看見了各淀,所有的經(jīng)歷才曝光出來。
然后你會(huì)發(fā)現(xiàn)诡挂,你以為別人的成功是橫空出世碎浇,其實(shí)都是蓄勢而為临谱。
重要的是開始,最難的一步跨出來了奴璃,然后是堅(jiān)持悉默,最后才能收獲不一樣的結(jié)果。
直到今天我依舊感激那段因?yàn)闊釔鄱鴪?jiān)持苟穆,因?yàn)閳?jiān)持而更加熱愛的字幕組生活抄课。