第一次在簡書投稿就能被推首頁,真得很開心雕沿,也很感動练湿。謝謝你們的鼓勵!
既然說好了周更审轮,無論有幾個讀者肥哎,我都盡力做到。今天的小片段依舊是份不知來源的作業(yè)疾渣,感其文思動人篡诽,便提筆譯之,望不減其詩意榴捡。
譯文:
凡有目者霞捡,
皆可悅玉容芳姿。
然則洞觀數(shù)理之美薄疚,對弈之韻碧信;
體察樹形之妙,鳥翼之精街夭;
醉在氣息輕顫砰碴,吐納笛音之境,
誠非朝夕之功板丽,有待格致呈枉、引領(lǐng)趁尼。
原文:
Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.
You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess,
in the architecture of a tree,
the design of a bird's wing,
or the shiver of breath through a flute .
譯文心語:
- 常常感覺中文文言與英文的句法結(jié)構(gòu)有種說不出的默契。不知是否有同感猖辫?有機(jī)會定然細(xì)細(xì)探討一番酥泞。比如此處“take delight in”,中文意為“以...為樂”啃憎,正好可以譯成文言詞匯“悅”字的意動用法芝囤。
- 譯“洞觀……體察……醉在……”幾句,腦海中莫名地升騰起《蘭亭集序》的影子辛萍。于是便問書圣借詞悯姊。應(yīng)是欣然同意了。
- “You need training”贩毕,我想應(yīng)有兩層含義悯许,一是自發(fā)的探究鉆研,于是譯作“格致”(想起了年輕時雨中格竹的陽明先生)辉阶,另一層應(yīng)是高人點撥先壕,便譯成“引領(lǐng)”。不知是否恰當(dāng)谆甜?歡迎指點垃僚。
- 最后一點感慨:韻文是個坑。店印。會成強(qiáng)迫癥。倒慧。按摘。
今日更新至此結(jié)束,下周見哦纫谅。