1
最近處理了一份協(xié)議袁串,原文寫得是不咋地,但好歹能知道他想干嘛呼巷,倒是改翻譯更加痛苦囱修。小朋友見我生無可戀的樣子,用十二分無辜的眼神看著我說:可是我覺得自己翻得挺好的呢王悍。
是破镰,你長得可愛,你說啥都行压储。
此好非彼好鲜漩。比如原文有一句話,“本協(xié)議取代有關(guān)此項協(xié)議的通信的協(xié)定”渠脉。對應(yīng)的譯文是這樣的:This
agreement will supersede all agreement on correspondence regarding this
agreement.如果說把每個原文單詞都搬到譯文里就算得上好宇整,你贏了瓶佳。不過芋膘,這樣的話有人能看懂?
再比如經(jīng)常見到這種情況霸饲。
原文:遵守協(xié)議的一方在追究違約一方違約責(zé)任的前提下为朋,仍可要求繼續(xù)履行本協(xié)議或終止協(xié)議的履行。
原翻譯:Subject
tothenon-breaching party pursuing breaching liabilities of the breaching party, thenon-breaching partymay stillrequest the breaching party tocontinue performing this Agreement or to terminate its performance of thisAgreement.
修改后:Thenon-breaching party may request the breaching party to continue or to terminateperformance of this Agreementwhilepursuingbreaching liabilities of the breaching party.
中文本身呢厚脉,從邏輯角度看確實別扭习寸,因為“的前提下”通常是表示條件。不過也不是不能理解傻工,稍微動幾個腦細(xì)胞霞溪,本句無非是想說守約方追究違約責(zé)任孵滞,不影響要求繼續(xù)履行或終止履行的權(quán)利。關(guān)鍵在于鸯匹,兩者可都是守約方的權(quán)利坊饶。
原翻譯呢,沒完沒了的breaching我就忍了殴蓬∧浼叮看到“仍可”,秉承一個都不能少的精神染厅,全部搬過來變成“may still”痘绎,也并非不可饒恕。但是看到“前提”肖粮,就一把拉住它兄弟“subject to”孤页,這樣一來可是把權(quán)利不折不扣處理成了行使權(quán)利的條件啊親。
總之就是尿赚,原文挖個坑散庶,然后你就愉快地跳進(jìn)去了。
2
想起最近改的另一份文件凌净,將“提供條件”處理成“provide convenience”悲龟。文件發(fā)出好幾個小時了,小朋友還在為“條件”翻譯成convenience而不是更加常見的condition而糾結(jié)不已冰寻,并且搬出了一大堆字典解釋须教,堅持主張condition和convenience一定是不一樣的,如此云云斩芭。
我不禁問轻腺,知道這份文件的簽訂背景嗎?
不知道划乖。
知道雙方希望通過文件達(dá)到的目的嗎贬养?
不知道。
(所以但凡有個坑你就跳進(jìn)去了唄)
之前的并購項目做了大半年了琴庵,咱們是代表買方還是賣方误算?
呃?賣方迷殿?
(一聲嘆息)
通過字典對詞語的解釋來實現(xiàn)語言的信達(dá)儿礼,是基于一個重要前提預(yù)設(shè)的,那就是所見到的文件本身是完美無瑕的庆寺,語言表述是標(biāo)準(zhǔn)地道的蚊夫,精確傳遞了作者想要的一切。然而這可能嗎懦尝?
3
DuangDuang往坑里跳的小朋友們忽略了一個事實:商業(yè)環(huán)境和學(xué)術(shù)環(huán)境根本不是一回事兒知纷。
學(xué)術(shù)環(huán)境下的翻譯壤圃,無論原文還是譯文都采用或者盡量采用標(biāo)準(zhǔn)語言,至少說人話琅轧,你只管按套路模仿就可以了埃唯。但是在真實的商業(yè)環(huán)境里,問題原文比比皆是鹰晨,你面對的工作對象不會再是《背影》或者《荷塘月色》了墨叛。客戶不懂奈達(dá)模蜡,不會語言學(xué)分析漠趁,沒有文采,或許連話都說不利落忍疾。他們也不負(fù)責(zé)說人話闯传,只負(fù)責(zé)急不可耐地關(guān)注自己的并購能不能完成,融資能不能到位卤妒,價款能不能支付甥绿,案件能不能勝訴。
所以则披,學(xué)術(shù)領(lǐng)域的權(quán)威工具共缕,可能解決不了商業(yè)領(lǐng)域的所有問題。
然而商業(yè)領(lǐng)域需要的是解決問題的人士复,那么图谷,解決問題的責(zé)任在于你自己。
想到NBA訓(xùn)練阱洪。很多時候便贵,教練故意在訓(xùn)練時允許一些犯規(guī)動作而不去判罰,以便訓(xùn)練球員在任何情況下都能投籃命中的能力冗荸。真實的賽場上承璃,沒有人能要求裁判做出完美無缺的判罰——有人的地方就有江湖,有誤判蚌本。球員要做的就是在任何情況下都能得分盔粹,而不是在球場上說,隊長別開槍是我魂毁,我要表演上節(jié)課練習(xí)的突破過人了你配合下玻佩。
4
而且出嘹,商業(yè)領(lǐng)域需要的是能夠用商業(yè)化思維解決問題的人席楚。
在微博上搜索“翻譯”兩個字,出現(xiàn)的是一攤情緒税稼。翻譯罵報酬太低烦秩,客戶罵質(zhì)量太差垮斯。雖然太差的質(zhì)量和太低的報酬看上去還蠻對等的。
可悲之處在于只祠,很多時候兜蠕,是翻譯自己把自己物化了。
如果你只能目光呆滯地對著顯示屏坐一整天抛寝,一言不發(fā)地沉浸在自己的世界里熊杨,看到任何文字都不經(jīng)大腦,只等下班鈴聲響起盗舰,迅速清理戰(zhàn)場消失在城市的夜色中晶府,你的世界如何變更好?
沒有老板會因為你是一個工作職責(zé)里只寫了“翻譯”兩字的人钻趋,就愿意無限包容你在除文字之外其他領(lǐng)域的無能川陆。
你需要與人溝通。不論口頭還是書面蛮位,你需要條理清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn)较沪,并準(zhǔn)確無誤地傳遞出去。
你需要有大局觀失仁。對所在的環(huán)境有基本認(rèn)知尸曼,你拿到的是什么文件,你幫助的是哪位律師萄焦,律師代表的是哪個客戶骡苞,客戶要達(dá)成的是什么目標(biāo)。
你需要分辨輕重緩急楷扬、優(yōu)先次序解幽。如果你為了信達(dá)雅的崇高目標(biāo)消耗掉一萬個腦細(xì)胞,卻在一份證據(jù)文件里錄錯了一個數(shù)字導(dǎo)致整個訴訟失敗烘苹,沒有人會欣賞你的努力躲株。
你需要團(tuán)隊合作。知道自己處在工作流程的哪個環(huán)節(jié)镣衡,如何為隊友提供便利霜定,如何規(guī)劃協(xié)調(diào),達(dá)成目標(biāo)廊鸥。
文字之外望浩,你要做的有很多。
5
借佛祖的話惰说,完整的人磨德,以出世之心,做入世之事。如此這般典挑,好的翻譯酥宴,看到的從來不只是眼前的文字。好的翻譯您觉,也從不讓自己沉沒在翻譯的世界里拙寡。
質(zhì)量和待遇都是市場的選擇,能改變的只有自己琳水。
(Miss法律翻譯007原創(chuàng)文章肆糕,歡迎同行交流,讀者打賞在孝。轉(zhuǎn)載需獲得授權(quán)并注明出處擎宝。)