巴勃魯·聶魯達(dá)蝙昙,智利當(dāng)代著名詩人轻局。13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》挡毅,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》蒜撮,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng)跪呈,又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響段磨;既吸收了智利民族詩歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式庆械。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題薇溃,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛情缭乘。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一沐序。
《我喜歡你是寂靜的》是智利詩人巴勃魯·聶魯達(dá)創(chuàng)作的一首情詩。
其中多數(shù)內(nèi)容直接表達(dá)了詩人喜愛戀人的沉默與安靜堕绩,但最后卻顯露出詩人想打破這種沉靜的愿望:哪怕是一個(gè)字策幼,一個(gè)眼神,讓我知道你不是真的死了奴紧,或者說特姐,讓我知道你愛我,這樣我就會(huì)幸福黍氮。因而此詩在表達(dá)詩人的愛戀的同時(shí)唐含,重在表現(xiàn)了詩人渴望得到戀人的回應(yīng)浅浮。
西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás comoausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no tetoca.
Parece que los ojos se te hubieranvolado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mialma
emerges de las cosas, llena del almamía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mialma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás comodistante.
Y estás como quejándote, mariposa enarrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no tealcanza:
Déjame que me calle con el silenciotuyo.
Déjame que te hable también con tusilencio
claro como una lámpara, simple como unanillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano ysencillo.
Me gustas cuando callas porque estás comoausente.
Distante y dolorosa como si hubierasmuerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no seacierto.
中文譯版
我喜歡你是寂靜的
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣捷枯,
你從遠(yuǎn)處聆聽我滚秩,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去淮捆,如同一個(gè)吻郁油,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂攀痊,
你從所有的事物中浮現(xiàn)桐腌,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂苟径,一只夢的蝴蝶案站。你如同憂郁這個(gè)詞。
我喜歡你是寂靜的涩笤,好像你已遠(yuǎn)去嚼吞。
你聽起來像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶蹬碧。
你從遠(yuǎn)處聽見我舱禽,我的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我借你的沉默與你說話恩沽,
你的沉默明亮如燈誊稚,簡單如指環(huán),
你就像黑夜罗心,擁有寂寞與群星里伯。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮渤闷。
我喜歡你是寂靜的疾瓮,仿佛你消失了一樣,
遙遠(yuǎn)而且哀傷飒箭,仿佛你已經(jīng)死了狼电。
彼時(shí),一個(gè)字弦蹂,一個(gè)微笑肩碟,已經(jīng)足夠。
而我會(huì)覺得幸福凸椿,因那不是真的而覺得幸福削祈。
(李宗榮 譯)
另一版本譯文
我喜歡你默默無言,
你沉默不語我更喜愛,像你不在我眼前髓抑,
你遠(yuǎn)遠(yuǎn)傾聽我的動(dòng)靜咙崎,我的聲音卻追趕不上你,
仿佛一個(gè)甜吻把你嘴唇封閉。
一切一切启昧,浸透我的心靈叙凡,
你從中浮現(xiàn),跟我心心相印密末。
夢幻的蝴蝶,仿佛你就是這個(gè)樣子:憂傷跛璧,
仿佛你就是我的靈魂严里。
你沉默不語又遙遙在望,我更喜愛追城,
柔聲細(xì)語的蝴蝶刹碾,你像傾訴怨艾,
你遠(yuǎn)遠(yuǎn)傾聽我的動(dòng)靜座柱,我的聲音追不上你迷帜,
請讓我隨同你的沉默不言不語。
請讓我也懷著你那種沉默向你訴說衷情色洞。
它像燈光一般明亮戏锹,像戒指一般簡樸。
你仿佛夜晚一樣火诸,沉靜又密布繁星锦针。
你我沉默有如星星,遙遠(yuǎn)而又純凈置蜀。
你沉默不語我更喜愛奈搜,像你不在我眼前,
你遙遠(yuǎn)而又痛苦盯荤,仿佛已經(jīng)死別馋吗,
那你再說一句話,再露一次笑秋秤,我就滿足宏粤,
我很高興,高興這絕非永訣航缀。
(黃燦然 譯)
本詩用夸張的類比使詩的內(nèi)容乍一看有些難以理解商架,但我們都能體會(huì)詩中氤氳著的淡淡的憂傷,再仔細(xì)分析我們不難發(fā)現(xiàn)詩中的含義芥玉。詩中把戀人的沉靜類比成消失蛇摸,離去,甚至死亡這樣令人憂傷和焦慮的事物灿巧,過分強(qiáng)烈地突出了戀人的沉默赶袄。這種過分意在表現(xiàn)戀人對自己的不理不睬令詩人非常憂傷和焦慮揽涮。但是詩人深愛著他的戀人,即使是戀人這樣令人憂傷和焦慮的沉默也是詩人所愛饿肺。
此外蒋困,詩人巧妙的類比和比喻使這首詩帶給人一種哀傷的美的體驗(yàn)。這種美不僅來自于詩中類比和比喻的新穎敬辣,還源于作為喻體的意象本身的特性雪标。蝴蝶是美的,星星是美的溉跃,如同戀人的沉默是美麗的村刨,遙遠(yuǎn),純粹而哀傷撰茎。真正美的不是沉默嵌牺,而是所愛的人。
長按贊賞碼龄糊,感謝諸位的鼓勵(lì)支持逆粹!