可愛的熊貓?jiān)抢鋺?zhàn)沖突的中心(時(shí)代周刊20170315)版權(quán)歸原雜志和作者所有
背景介紹:熊貓是中國的國寶掉瞳。因?yàn)樾茇埫葢B(tài)可掬毕源,世界各地的人都喜歡它,所以它常常充當(dāng)外交大使到世界各地去加強(qiáng)中國和外界的聯(lián)系與友誼陕习。
標(biāo)題:這只可愛的熊貓?jiān)抢鋺?zhàn)沖突的中心
作者:Olivia B. Waxman
時(shí)間:Mar 15, 2017
原文翻譯如下
版權(quán)聲明:文章版權(quán)歸原雜志和作者所有霎褐。翻譯僅為英語學(xué)習(xí)之用。謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途该镣。
If anything could bring the gap between nations and ideologies, even at a time of tension and war, it just might be an adorable baby panda. But, even for a panda, such a task is far from easy.
Just look at Chi Chi.
翻譯:如果說存在什么事物可以縮小不同國家和意識形態(tài)之間的鴻溝(即使是在緊張或者戰(zhàn)爭時(shí)期)冻璃,那它可能是可愛的熊貓寶寶。但是拌牲,即使是熊貓俱饿,這個(gè)任務(wù)也不是那么簡單。
看看奇奇就知道了塌忽。
As LIFE explained in its Jun. 16, 1958, edition, which featured photos of 130-lb., 1.5-year-old Chi Chi, she had been acquired in Beijing (then still identified as Peking) by animal dealer Heini Demmer. From her cage in Frankfurt, Germany, she was then in the middle of what the magazine called "a small international trade crisis." Zoos across the U.S. put in bids to acquire the rare creature, but a "U.S. embargo forbids all trade with Red China, and the Treasury Department refused to make Chi Chi an exception." And on top of all of that, her keepers had run low on bamboo and had to try feeding her wheat and rice with sugar.
翻譯:《LIFE》在1958年6月16日的文章中刊登了130磅重拍埠,1.5歲大的熊貓奇奇的照片。人們從北京(當(dāng)時(shí)還叫北平)的一個(gè)叫做Heini Demmer動(dòng)物販子那里得到她土居。從他在德國Frankfurt的籠子里開始枣购,她開始置身于雜志所說的“一個(gè)小型的國際貿(mào)易危機(jī)”。全美動(dòng)物園都競標(biāo)想獲得這個(gè)稀世珍寶擦耀,但是美國禁止與紅色中國的所有交易棉圈,而且財(cái)務(wù)部拒絕對奇奇網(wǎng)開一面。而那個(gè)時(shí)候眷蜓,熊貓飼養(yǎng)員已經(jīng)沒有多少竹子了分瘾,不得不給她喂伴著糖的小麥和米飯。
She ended up settling down halfway at the London Zoo, when the British bought her for $28,000. Because she'd been deemed "enemy goods" by the U.S., "British children can thank the Cold War that they are privileged to visit her," LIFE joked in 1964.
翻譯:她最終半路在倫敦動(dòng)物園定居下來吁系,當(dāng)時(shí)英國花28000美元買了她德召。因?yàn)樗呀?jīng)被美國認(rèn)為是“敵人的商品”白魂。“英國小孩應(yīng)該感謝冷戰(zhàn)讓他們可以有機(jī)會(huì)看到熊貓奇奇”上岗,《LIFE》1964年打趣地說福荸。
But she continued to cause panda-monium throughout the 1960s. The London Zoo had been trying to set her up on a blind date with the only other captive panda living outside China at the time, An-An, who had been sent to the USSR as a token of Sino-Soviet friendship in 1959. (Both pandas were variably identified with and without their hyphens throughout the years, and An-An occasionally appeared as Ang-Ang.) But the Russians "frowned on any East-West fraternizing," LIFE reported in the July 15, 1966, issue, so it took years to make the meeting happen.
翻譯:但是她在整個(gè)60年代一直持續(xù)引起混亂。倫敦動(dòng)物園一直試圖讓奇奇和另外唯一一只在中國以外的熊貓安安交往肴掷。安安1959年被送往蘇聯(lián)敬锐,作為中蘇友誼的象征。(這兩只熊貓的名字經(jīng)常變化呆瞻,有時(shí)有連字符台夺,有時(shí)沒有,An-An有時(shí)也叫Ang-Ang)栋烤。但是俄羅斯人“反對任何西方兄弟”谒养,《LIFE》1966年7月15日報(bào)道,所以英國的這個(gè)要求一直沒有實(shí)現(xiàn)明郭。
Eventually, the knowledge that panda rarity and the continuing Cold War would make it nearly impossible to acquire another panda from China, both sides agreed to temporarily put their differences aside for the sake of panda breeding.
翻譯:最后买窟,由于熊貓的稀缺和持續(xù)的冷戰(zhàn)使得再從中國得到一只熊貓幾乎不可能,雙方同意為了熊貓的繁殖而暫時(shí)擱置爭議薯定。
However, despite living through the historic period of sexual revolution and women's liberation that was the 1960s, it seemed as though Chi Chi could not care less about sex. The Nov. 11, 1966, issue of LIFE detailed the "honeymoon" in Moscow that was finally arranged for the 9?-year-old "spoiled" "spinster" and the 9-year-old "bachelor" panda who loved bubble baths. The attempt at inspiring a courtship was a disaster. "Unaware of the purpose of her visit, he flew at her in anger —'like an arrow,' as the Russians put it—and bit her on the right side," LIFE reported. "Though he behaved impeccably thereafter, Chi-Chi never forgave him."
翻譯:然而始绍,盡管生活在19世紀(jì)的性革命和婦女解放的歷史時(shí)期,奇奇似乎不太在乎性话侄。在1966年11月11日亏推,《LIFE》詳細(xì)報(bào)道了9.5歲的“被寵壞的”、“獨(dú)身主義”熊貓奇奇和9歲的“單身貴族”年堆、愛洗泡泡浴的熊貓安安吞杭,以及他倆終于到來的“蜜月”。鼓勵(lì)求愛的嘗試簡直是個(gè)災(zāi)難变丧⊙抗罚“不知道奇奇訪問的目的,安安對她滿腔憤怒--像箭頭一樣痒蓬,俄羅斯指出童擎,還咬她”,《LIFE》報(bào)道攻晒」烁矗“盡管后來他的表現(xiàn)完美無缺,奇奇一直沒有原諒他”鲁捏。
Though some humans at the time were making a conscious effort not to reproduce too much, in order to address fears about overpopulation, Chi Chi's problem was a different one. And, in a strange twist, it turned out she was more interested in human males than male pandas. As her keeper at the London Zoo, Dr. Desmond Morris, told LIFE, "One night [during her trip to Moscow], Chi-Chi started bleating, a sure sign of interest. Imagine my surprise when we discovered she was bleating not at An-An, but at me. From that moment on, I knew it was all over. Chi-Chi was humanized."
翻譯:盡管那個(gè)時(shí)期的一些人一直努力不要讓熊貓繁殖太多芯砸,以免熊貓數(shù)量太多,奇奇的問題很特別。這里存在一個(gè)很奇怪的轉(zhuǎn)折乙嘀,好像奇奇對人類男性比對熊貓男性更加感興趣末购。她在倫敦動(dòng)物園的飼養(yǎng)員Desmond Morris博士告訴《LIFE》“在莫斯科的一個(gè)晚上,奇奇開始向我低聲叫虎谢,一個(gè)明確的感興趣暗示。得知她向我低聲叫而不是向安安曹质,可以想象當(dāng)時(shí)我有多震驚婴噩。從那個(gè)時(shí)候起,我就知道這一切都完了羽德,奇奇被人類化了几莽。”
Or maybe Chi Chi was just more comfortable in her own digs. Two years later, An-An was allowed to pay a visit to Chi Chi in London. A photo spread in the Dec. 6, 1968, edition captured the two cavorting — at one point in front of a crowd of up to 40,000 people, as the magazine reported. When she wasn't chewing An-An's ear, he could be seen climbing up and down poles in her enclosure. Their fling was only supposed to be just a little over two months long, but the Russians let their panda stay a while longer.
翻譯:也許奇奇是在自己的地盤感覺更加舒適宅静。兩年后章蚣,安安被安排去倫敦和奇奇見面。1968年12月6日的一張照片捕捉到了這兩只熊貓嬉戲的鏡頭--在多達(dá)4萬人觀看的時(shí)候姨夹,雜志報(bào)道纤垂。當(dāng)她不在咬安安的耳朵的時(shí)候,他在她的圍欄周圍上下亂爬磷账。這個(gè)旅程本來只打算讓安安呆2個(gè)月多一點(diǎn)峭沦,但是俄羅斯讓他呆了更長時(shí)間。
As LIFE put it, "Love might yet conquer all."
Though the attempt to mate Chi Chi and An-An was ultimately unsuccessful, the international cooperation fostered by the animals did not pass unnoticed.
翻譯:如《LIFE》指出逃糟,“愛也許能征服所有”吼鱼。盡管讓奇奇和安安交配的努力最終沒有成功,但動(dòng)物養(yǎng)殖的國際合作沒有被忽視绰咽。
版權(quán)聲明:文章版權(quán)歸原雜志和作者所有菇肃。翻譯僅為英語學(xué)習(xí)之用。謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途取募。
2017.03.27. Mon.
NJ
--完--