不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮
怒斥攻冷,怒斥光明的消逝
雖然智慧的人吼具,臨終時(shí)懂得黑暗有理
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電
他們也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
善良的人奕翔,當(dāng)最后一浪過去
高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地秸苗,在綠色的海灣里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人恢暖,抓住并歌唱過翱翔的太陽
懂得排监,但為時(shí)太晚
他們使太陽在途中悲傷
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
您啊,我的父親杰捂,在那悲哀的高處
詛咒舆床,現(xiàn)在用您的熱淚祝福我吧
我求您,不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
《不要溫和地走進(jìn)那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌谷暮,這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當(dāng)時(shí)盛垦,他的父親生命垂危湿弦,已經(jīng)放棄了活下去的期望,準(zhǔn)備安安靜靜地離開這個(gè)世界腾夯。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深省撑,他走上文學(xué)這條道路就和自己曾作為英國文學(xué)教師的父親有直接關(guān)系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝死神的斗志俯在,不放棄任何活下去的希望竟秫。
英文原版 ↓↓↓
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
<End>