為什么會(huì)有外來語?
漢語的意合特征,使得行文自由盖奈,結(jié)構(gòu)松散混坞。再加上“主題突出”的句式特征。故漢語句子往往多外位語卜朗。
使用目的
1.突出某一事物拔第,以引起別人注意
2.簡化復(fù)雜的長句,使之結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)场钉,關(guān)系清楚
另外蚊俺,英語也有外位語:
Jane Austen, she was a novelist
漢語外位語怎么英譯?
1.找出外位語和本位語
2.根據(jù)句子邏輯關(guān)系分別處理外位語和本位語,找恰當(dāng)?shù)姆g方法
常用英譯方法
拆分法: 1句變2句
直接法: 英語外位語結(jié)構(gòu)
合句法: “認(rèn)祖歸宗”
強(qiáng)調(diào)外位語語義: 利用同位語或非限定性定語從句
強(qiáng)調(diào)本位句子語義: 用it作形式主語或賓語
套用介詞短語
拆分法
什么樣的外位語句適用于拆分法呢逛万?
我將以例句展開
質(zhì)量輕泳猬,不生銹,這就是塑料在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用的原因宇植。
Plastics are light and do not rust at all. That is why they finds such wide application in industry.
首先先找本位語與外位語
外位語: 質(zhì)量輕得封,不生銹
本位語: 這就是塑料在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用的原因
從這個(gè)句子中我們可以發(fā)現(xiàn)外位語和本位語各自獨(dú)立成句。
所以我們可以推斷出拆分法適用于外位語和本位語各自主謂關(guān)系完整意思獨(dú)立的句子指郁。
之前的那個(gè)句子也可以譯為強(qiáng)調(diào)句:
It is for its being light and incapable to rust that plastics find such wide application in industry.