讀罷金老師與黃老師合編的《因難見巧》,感慨良多踪栋,越是成就卓越的大譯家焙格,越是虛懷若谷。有了偶像的力量夷都,才能堅定地走得更遠(yuǎn)眷唉。
整理了書中提到的翻譯名家及名篇(包括譯著和翻譯理論),分享給大家:
*葉君健
譯著:《安徒生童話》
*羅新璋(精研傅譯,法譯中高手)
譯著:《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》
*蕭乾
譯著:《尤利西斯》
*楊憲益與戴乃迭
譯著:《詩經(jīng)選》《楚辭》《史記選》《紅樓夢》等
*金隄
翻譯理論:《等效翻譯探索》《論翻譯》
譯著:尤里西斯
*劉紹銘
譯著:《魔桶》《伙計》《一九八四》
*楊絳
譯著:《堂吉訶德》
*傅雷
譯著:巴爾扎克種種(再看金老師譯的傅雷家書應(yīng)當(dāng)也很有意思)
*高克毅(喬志高)(既擅中譯外冬阳,又擅外譯中)
譯著:《中國幽默文選》《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》《天使蛤虐,望故鄉(xiāng)》
翻譯理論:《美語新詮》《聽其言也》《最新通俗美語詞典》
*林文月
譯著:《源氏物語》《枕草子》《和泉式部日記》
*思果(蔡濯堂)
翻譯理論:《翻譯研究》《翻譯新究》
譯著:《大衛(wèi)·考勃非爾》
*余光中
譯著:《老人與大海》《錄事巴托比》《梵谷傳》王爾德戲劇