今天是周末,讀了一首英文古典詩(shī)拣播,第一次嘗試去翻譯全詩(shī)晾咪,挺有趣味,與大家分享一下贮配。
翻譯一谍倦,如下圖:
春天,甜蜜的春天泪勒,主宰著歡樂(lè)的君王昼蛀;
萬(wàn)物生長(zhǎng),春光明媚酣藻,少女們停不下慶祝的舞步曹洽,
風(fēng)兒輕柔,鳥(niǎo)兒啼唱:布谷辽剧,布谷......
棕櫚樹(shù)和五月花用華麗的色彩裝點(diǎn)城市房屋送淆,
羊兒在牧羊人的樂(lè)聲中奔跑、嬉戲怕轿,
我們聽(tīng)到鳥(niǎo)兒始終在啼唱:布谷偷崩,布谷......
草地重生,雛菊親吻著我的雙足撞羽,
年輕的情侶們相遇阐斜,愛(ài)人們依偎在陽(yáng)光下,
在每一條街道诀紊,這首樂(lè)曲一直回蕩在耳畔:布谷谒出,布谷......
春天啊,多么甜蜜的春天!
翻譯二笤喳,如圖:
春曦至为居,現(xiàn)淑景。
和風(fēng)習(xí)習(xí)杀狡,鳥(niǎo)鳴嚶嚶蒙畴。
萬(wàn)物生,色繽紛呜象。
良田美池膳凝,簾卷花影。
春心動(dòng)恭陡,蝶雙棲蹬音。
戀人歡會(huì),無(wú)邊光景子姜。
【完】