無言獨(dú)上西樓庸推,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋洋机。
剪不斷坠宴,理還亂,是離愁绷旗。別是一般滋味在心頭喜鼓。
Silence, are lonely, alone on the empty slowly west wing.
Looked up days, only one curved like the hook of the company.
Lower the head to look, see buttonwood isolated and lonely in the yard, deep courtyard was enveloped in the autumn cold and desolate.
That cut cut cons...
譯文析意
默默無言,孤孤單單衔肢,獨(dú)自一人緩緩登上空空的西樓庄岖。
抬頭望天,只有一彎如鉤的冷月相伴角骤。
低頭望去隅忿,只見梧桐樹寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清冷凄涼的秋色之中邦尊。
那剪也剪不斷背桐,理也理不清,讓人心亂如麻的蝉揍,正是亡國之苦链峭。
那悠悠愁思纏繞在心頭,卻又是另一種無可名狀的痛苦又沾。
本詞是亡國主李煜對懷念家國的憂思弊仪。