一個(gè)月左右的時(shí)間一起翻譯一本書裙士,我們將分章節(jié)連續(xù)呈上原滋原味的英文原版書籍,并標(biāo)注重點(diǎn)詞匯和盡可能接近原意的中文翻譯幌甘。
秉持著學(xué)英語的最高境界便是用英語潮售,你一定要把"用英語"這件事兒當(dāng)作"天然"的事兒來處理,就好像你就是個(gè)天然的雙語使用者一樣锅风,就好像是你天生就那樣似的。李笑來老師曾經(jīng)舉過這樣一個(gè)開車的例子:
開車鞍泉,還真的是個(gè)特別好的例子皱埠。
你看看身邊的每個(gè)人,是不是也包括你咖驮,學(xué)開車的時(shí)候边器,是不是還沒怎么著呢就上路了?你學(xué)成高手了嗎托修?沒有巴伞?睦刃!交規(guī)研究透了嗎砚嘴?也沒有啊,考個(gè)交規(guī)涩拙,滿分的人很少吧际长?可為啥明明是半個(gè)馬路殺手卻一定要自認(rèn)自己的駕駛水平在平均水平以上,大言不慚地就上路了呢兴泥?
你為什么不這么想想用外語這事兒呢工育?你把"用"字換成"開",把"外語"換乘"車"搓彻,不就是用另外一個(gè)工具上路嗎如绸?用外語能跑得更遠(yuǎn)嘱朽,看得更多,放眼望過去怔接,已經(jīng)是大洋另外一段搪泳。駕駛里的什么加速啊,什么推背感啊蜕提,什么扭矩啊之類的東西給你帶來的快感森书,哪兒有外語能給你帶來的快感那么多啊谎势!
本期的主題是帶領(lǐng)大家一起翻譯《Beyond Feelings: A Guide to Critical Thinking》這本被李笑來老師極力推薦的書凛膏,該書最初出版于1975年,本次翻譯的為其第九版脏榆,有四級詞匯基礎(chǔ)絕對可以讀的很通透猖毫,是入門開始讀原版的不二之選。
其實(shí)鍛煉思維须喂,客觀地看待事物吁断,用邏輯(推理)來判斷對事物,是每個(gè)人人生必修課坞生,是早晚都要學(xué)習(xí)的一門技巧仔役。
世界上有一個(gè)你永遠(yuǎn)都玩不膩的東西——你的大腦。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)值不可能覆蓋你今后的人生所遇到的所有困難是己,所以邏輯是在你面對你不熟悉領(lǐng)域時(shí)又兵,做出有效正確的判斷的有力輔助工具。這就要求控制自己的大腦卒废,根據(jù)事實(shí)來推理判斷沛厨,而不是根據(jù)自己的情緒和成見。
很多類似的書籍非常之雞肋和做作摔认,因?yàn)榻痰亩际悄┝骷记赡嫫ぃ脮淖髡邥?huì)告訴你,“內(nèi)功”才是決定本質(zhì)的東西参袱,我本人很欣賞的seven habits of highly effective people的作者也是如此強(qiáng)調(diào)的电谣。
總之本書的宗旨就是:critical thinking,也就是要想明白蓖柔,想清楚辰企,(我個(gè)人覺得“批判性思考”是個(gè)很垃圾的翻譯),如何避免自己在思考過程因?yàn)橄胍呓輳蕉37傅腻e(cuò)誤况鸣。
為什么要看英文原版的書籍牢贸,笑來老師說在非虛構(gòu)類的書籍里面,他只看原版的镐捧,原因可能如下潜索,譬如本書中某些段落和翻譯對比如下:
英文P4:Suppose someone asked, "Who are you?" it would be simple enough to respond with your name.
(假如有人問“你是誰臭增?”最簡單的回答莫過于把你的名字告訴對方了。)
中文P5:假如有人問:“你是誰”竹习,回答姓名會(huì)是足夠簡單的方式誊抛。
Google翻譯:假如有人問:“你是誰?“這將是足夠簡單回應(yīng)你的名字整陌。
英文P4:To provide all that information would be quite a chore.
(要提供上面的信息就已經(jīng)是很累人的事了拗窃。)
中文P5:當(dāng)然,提供所有的這些信息相當(dāng)?shù)貢?huì)是家務(wù)雜事泌辫。
Google翻譯:為了提供所有這些信息將是一件苦差事随夸。
英文P4:You are not only a member of a particular species, Homo sapiens, but also you exist at a particular moment in the history of the species.
(你不僅僅是“智人”這個(gè)特殊物種的一員,而且所處的也只是這個(gè)物種進(jìn)化歷史之中的某一個(gè)特定的時(shí)刻震放。)
中文P5:你不僅是一個(gè)特殊物種類“智人”的成員宾毒,而且存在于該物種歷史的一個(gè)特定的時(shí)間,生存在地球上的一個(gè)特定的地方殿遂。(注意那個(gè)“特殊物種類”的“類”字诈铛,可不是我抄錯(cuò)了的囧)
Google翻譯:你不僅是某一物種,智人的成員墨礁,也是你在某一時(shí)刻存在于物種的歷史幢竹。
這么好的一本書又讓翻譯給毀了。通篇的翻譯都讓人感覺特別的生硬恩静,更不爽的是還有很多詞不達(dá)意的地方妨退,看著那叫一個(gè)不爽,有條件的還是看英文版去吧蜕企,別讓自己給惡心著了。
這樣不負(fù)責(zé)任翻譯出來的中文冠句,字里行間的邏輯和文理都講不通轻掩,就算我們只字不差的閱讀,其實(shí)也體會(huì)不到原作者想要表達(dá)的準(zhǔn)確含義懦底,一方面耽誤時(shí)間唇牧,另一方面更可能會(huì)錯(cuò)了意。
你看聚唐,雖然剛開始用英語的時(shí)候也許會(huì)慢一點(diǎn)丐重,但是長遠(yuǎn)來看,其實(shí)是掌握了一個(gè)通往世界主流文化最便捷的工具杆查,再也不需要看別人蹩腳的翻譯和字幕扮惦,任何英文出版的讀物和電影,只要一面世我們便可無阻礙不需等待地成為第一批讀者亲桦,大快朵頤地享受新鮮的第一手資料崖蜜,而不需要吃別人加工也許變味的“回鍋肉”浊仆。
所以,別急豫领,慢慢來抡柿,我們的征途是星辰和大海,一個(gè)月把英語變成自然的使用習(xí)慣等恐,并體會(huì)原版英文書籍的魅力洲劣,逐漸養(yǎng)成Critical Thinking 。我們的征程 课蔬,是星辰和大海囱稽。
若需原版電子書,請關(guān)注公眾號“追隨己心”并回復(fù)“超越感覺”购笆,獲取下載地址粗悯;謹(jǐn)記,因版權(quán)問題同欠,書籍僅作于學(xué)習(xí)交流之用,切勿盈利與惡意傳播使用!样傍。