也談《世界上最偉大的推銷員》一書的翻譯

好像暢銷通俗讀物的翻譯難入大家法眼,也鮮有人去注意其翻譯質量司顿。的確馅扣,這類讀物一般也就各領風騷三五天,三五天后也就Gone with the wind了娘侍,誰還會記得它的文筆如何——我也一直這樣想當然咖刃,而且大部分情況確實如此。但是有一本書的出現憾筏,打破了我的這一觀念嚎杨,這本書就是《世界上最偉大的推銷員》。

(世界知識出版社新版)

有段時間我就在做推銷氧腰,看到這本書也就下意識地拿起翻翻枫浙,這一看嚇了我一跳:竟然是由經濟學家茅于軾推薦作序的刨肃!茅老是誰?那是寫《中國人的道德前景》的箩帚,當年我拜讀這部《前景》時真友,真的是振聾發(fā)聵,醍醐灌頂紧帕,后來就將茅毛引為人生導師盔然。他,怎么會給一個講推銷的書寫序呢是嗜?

細讀之后才發(fā)現愈案,這本書技巧性的東西很少——或者說幾乎沒談什么推銷技巧——反倒是人性的東西講得很多,是催人奮進的勵志讀物鹅搪,最適合落魄之后的人來讀站绪。后來進一步了解到,是陳大鵬先生讀到這本書的臺灣版后丽柿,在茅老幫助下獲得版權恢准,促成出版的。茅老在序言中以其經濟學家的獨特視角航厚,一針見血地指出:“一個人以堅韌不拔的精神做到了敬業(yè)和守信顷歌,他必定能成為最偉大的推銷員”,因為“什么最稀缺幔睬,什么最值錢眯漩,這是一條顛破不滅的真理?”。

講了這么多麻顶,我要說重點了:這本書的譯文相當精彩赦抖。其文字流暢優(yōu)美,讀起來朗朗上口辅肾,一如原創(chuàng)队萤,簡直沒有半點翻譯的痕跡。這本書推出二十多年了矫钓,出版社從海天轉到了世界知識要尔,譯文幾乎一字不易,印了無數次新娜,簡直是個奇跡赵辕。令人費解的是,該書對譯者安遼的情況卻一直只字不提概龄,網上也沒有他的任何信息还惠。

這個少見的姓氏,加上不像人名的“安遼”私杜,讓人覺得是個筆名蚕键,甚至就是個符號救欧,預示著這個譯本是個絕唱,后人難以逾越锣光。我一直很奇怪笆怠,這么優(yōu)秀的翻譯怎么一點譯者的資料都查不到呢?怎么就沒人來討論呢嫉晶?從版權引進過程看骑疆,譯者可能是臺灣人田篇,但沒有半點灣灣腔替废;從譯者后記來看,好像是集體合譯泊柬,但文風難得如此渾然天成椎镣;如果是海外華人,這文筆也太大陸化了兽赁。不管怎么樣状答,這么優(yōu)秀的翻譯不會只出這么一部譯作吧——而且是個“不務正業(yè)”的譯作。

(世界知識出版社中英文對照版)

后來出版社趁勢出了個李玉霞博士翻譯的中英對照本刀崖,譯了全書第一部分《羊皮卷的故事》惊科,另有《羊皮卷的實踐》和《羊皮卷的啟示》出缺。真是沒有對比就沒有傷害亮钦,從信馆截、達、雅三個方面來看蜂莉,博士譯本在“信”的方面無疑勝出蜡娶,中規(guī)中矩,仿佛照著字典來翻映穗,不敢越雷池半步窖张,但達、雅就相去太遠了蚁滋,根本不適合朗讀宿接。如果不是沖著“中英文對照”這個賣點,估計一本也賣不動辕录。

其實也不難理解睦霎,兩個譯本的出發(fā)點不同,面向的讀者群不同:安遼譯本面向的是營銷人員和一般社會青年人踏拜,他們要拿這本書來實踐碎赢,要天天朗讀,要是文筆生硬讀者不會買賬速梗;博士譯本主要是向學生提供一個外語參考讀物肮塞,總不能“亂”譯一通吧襟齿。

下面,我們來舉幾個例子枕赵,欣賞一下兩種譯文的優(yōu)劣猜欺。

1:Hafid lingered before the bronze mirror and studied his reflected image in the polished metal.(全書第一句)

安譯:海菲在銅鏡前徘徊,打量著自己拷窜。

李譯:海菲在銅鏡前徘徊开皿,審視著自己映在磨得锃亮的銅鏡里的身影。

分析:這是個很簡單的句子篮昧。我有時會好奇赋荆,為什么安譯會把后半部全部略去,而李譯硬是逐字逐字翻譯出來懊昨?到底哪種處理更恰當窄潭?從求真的角度看,無疑李譯是對的酵颁,完整地再現了原文的所有信息嫉你。還有就是單詞“study”的翻譯,無疑“打量”比“審視”更準確躏惋。因為我們照鏡子主要還是仿佛觀察外貌衣著幽污,要用眼睛看。而“審視”側重于分析簿姨、思考距误,甚至可以閉起眼來琢磨——可這樣一來還用得著強調在鏡子前徘徊嗎?

我們緊扣下文款熬,“Only the eyes have retained the youth,”he murmured as …海菲只發(fā)一句感嘆:只有眼睛還和年輕時一樣深寥。從這個角度來說,海菲確實在觀察自己和年輕時的外貌變化贤牛,而不是在“審視”鏡子里那個“身影”惋鹅。那么用“打量著自己”足矣。

2:Today I begin a new life.Today I shed my old skin, which has too long suffered the bruises of failure and the wounds of mediocrity.(羊皮卷之一的開頭)

安譯:今天殉簸,我開始新的生活闰集。今天,我爬出滿是失敗創(chuàng)傷的老繭般卑。

李譯:今天武鲁,我開始一種新的生活。今天蝠检,我要褪去自己的舊皮沐鼠,布滿了長久以來失敗的傷痕和碌碌無為的創(chuàng)傷的舊皮。

分析:安譯大膽用“老繭”翻譯old skin,用蠶蛹比喻被失敗創(chuàng)傷所縛饲梭,嚴嚴實實暗無天日乘盖,非常準確表達了失敗者孤獨無助的心態(tài)。那么憔涉,順理成章订框,運用比擬手法,用蠶“爬出”這一動作兜叨,傳神地表達了向往新生的毅然決心和走向新生的艱難過程穿扳,也預示著爬出之后那種長舒一口氣的豁然開朗。這里有個問題:把后面那一大截定語從句簡化成“失敗創(chuàng)傷”是否得當国旷?我們接著反過來看看李譯矛物。

首先,前一句里“一種”純屬多余议街,這里不作分析泽谨。其次璧榄,后一句貌似完整地譯出了每個單詞特漩,其實翻譯成中文恰恰犯了省略不當的毛病。定語后置在英文里自然而又常見骨杂,但在中文里這種句子很別扭涂身,有時干脆就是病句。要這樣翻的話可以這樣處理:“我要褪去自己的舊皮搓蚪,[褪去那]布滿了……的舊皮”蛤售。“褪去那”這三個字這里不能省妒潭。但再進一步分析發(fā)現悴能,這樣處理還是有問題。后面的結構其實是“褪去布滿了……傷痕和……創(chuàng)傷的舊皮”雳灾,太啰嗦了漠酿。如果后面省略成“布滿了長久以來失敗和碌碌無為的創(chuàng)傷的舊皮”,顯得好拗口谎亩,不如換一種做法:“我要褪去自己的舊皮炒嘲,[那舊皮]布滿了長久以來失敗的傷痕和碌碌無為的創(chuàng)傷”⌒偻ィ“那舊皮”這三個字這里還是不能省夫凸。原文確實用了不同的單詞,精準地表述不同的“傷”阱持,但轉譯成中文后還這樣亦步亦趨地“直譯”夭拌,就是作繭自縛。

分析到這里,我們再回過頭來鸽扁,不得不佩服安譯處理得干脆利落道逗。

3:If I feel depressed I will sing.If I feel sad I will laugh.If I feel ill I will double my labor.If I feel fear I will plunge ahead.If I feel inferior I will wear new garments.If I feel uncertain I will raise my voice.If I feel poverty I will think of wealth to come.If I feel incompetent I will remember past success.If I feel insignificant I will remember my goals.(羊皮卷之六)

安譯:沮喪時,我引吭高歌献烦。悲傷時滓窍,我開懷大笑。病痛時巩那,我加倍工作吏夯。恐懼時即横,我勇往直前噪生。自卑時,我換上新裝东囚。不安時跺嗽,我提高嗓音。窮困潦倒時页藻,我想象未來的富有桨嫁。力不從心時,我回想過去的成功份帐。自輕自賤時璃吧,我想想自己的目標。

李譯:如果覺得沮喪废境,我會引吭高歌畜挨。如果覺得悲傷,我會開懷大笑噩凹。如果覺得不適巴元,我會加倍工作。如果覺得畏懼驮宴,我會勇往直前逮刨。如果覺得自卑,我會換上新裝幻赚。如果覺得不安禀忆,我會提高嗓音。如果覺得貧窮落恼,我會想象未來的財富箩退。如果覺得無能,我回想過去的成功佳谦。如果覺得渺小戴涝,我會牢記自己的目標。

分析:這一段沒有大的問題,只是對原文“If I feel …I will ……”這種句式的處理啥刻,安譯用“……時奸鸯,我……”,李譯嚴格用“如果覺得……可帽,我會……”娄涩。哪種更好?只要我們朗讀一下映跟,不難體會到:前者句式顯得干練有力氣勢足蓄拣,后者相對來說適合舒緩抒情的句子。我在默讀這段時努隙,會明顯加快速度球恤,感覺合著戰(zhàn)鼓準備開戰(zhàn)。而且后面幾句譯者又改為四個字荸镊,語氣稍有變化咽斧。這種大量排比句式,不斷重復“如果覺得……躬存,我會……”张惹,我會崩潰:這是在批改初中生的作業(yè)嗎?

4:Today I will multiply my value a hundredfold.A mulberry leaf touched with the genius of man becomes silk.A field of clay touched with the genius of man becomes a castle.A Cyprus tree touched with the genius of man becomes a shrine.A cut of sheep's hair touched with the genius of man becomes raiment for a king.(羊皮卷之八)

安譯:今天我要加倍重視自己的價值优构。桑葉在天才的手中變成了絲綢诵叁。粘土在天才的手中變成了堡壘。柏樹在天才的手中變成了殿堂钦椭。羊毛在天才的手中變成了袈裟。

李譯:今天们何,我要把自身的價值提升一百倍舒憾。桑葉借助人類的天才變成絲綢柠贤。黏土借助人類的天才變成堡壘。柏樹借助人類的天才變成神龕德挣。羊毛借助人類的天才變成了皇袍。

分析:這段話前段主要還是是直譯和意譯的區(qū)別快毛,李譯緊貼原文量化成“提升一百倍”格嗅,讓人想起想起“白發(fā)三千丈”之類的詩句該怎么翻,個人覺得安譯處理方式可取唠帝。至于后段屯掖,李譯用“借助人類的天才”而安譯用“天才的手中”。應該說李譯符合原文襟衰,是借助“普通人的才智”贴铜,安譯對此有些改變,直接借助“天才”,問題是安譯更符合中文的習慣用法绍坝,也比較符合這篇羊皮卷讀者的預期:如果僅僅是利用自己的才智徘意,動動腦子即可,如果把自己當作天才轩褐,那才叫“加倍重視自己的價值 ”椎咧。


(海天初版及英文原版)

小結:通過以上幾個例子,我能得出比較明顯的結論:李譯以直譯為主把介,比較拘泥于原文的遣詞造句邑退,便于初學者參照;安譯以意譯為主劳澄,發(fā)揮比較自由地技,但完全考慮受眾口味和中文用詞習慣,“化”得比較自然秒拔,適合不嚴于緊摳原文的大眾朗讀莫矗。

可以看出,為了翻譯此書砂缩,譯者安遼付出 大量的心血作谚,說不定譯者也有過一段難忘的人生經歷,已經把原著融入自身血液庵芭,才會有切膚的體驗妹懒,才會有這部神來譯筆。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末双吆,一起剝皮案震驚了整個濱河市眨唬,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌好乐,老刑警劉巖匾竿,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,378評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異蔚万,居然都是意外死亡岭妖,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,356評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門反璃,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來昵慌,“玉大人,你說我怎么就攤上這事淮蜈≌剩” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,702評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵礁芦,是天一觀的道長蜻韭。 經常有香客問我悼尾,道長,這世上最難降的妖魔是什么肖方? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,259評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任闺魏,我火速辦了婚禮,結果婚禮上俯画,老公的妹妹穿的比我還像新娘析桥。我一直安慰自己,他們只是感情好艰垂,可當我...
    茶點故事閱讀 64,263評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布泡仗。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般猜憎。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪娩怎。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,036評論 1 285
  • 那天胰柑,我揣著相機與錄音截亦,去河邊找鬼。 笑死柬讨,一個胖子當著我的面吹牛崩瓤,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播踩官,決...
    沈念sama閱讀 38,349評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼却桶,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了蔗牡?” 一聲冷哼從身側響起颖系,我...
    開封第一講書人閱讀 36,979評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蛋逾,沒想到半個月后集晚,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 43,469評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡区匣,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,938評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了蒋院。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片亏钩。...
    茶點故事閱讀 38,059評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖欺旧,靈堂內的尸體忽然破棺而出姑丑,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤辞友,帶...
    沈念sama閱讀 33,703評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布栅哀,位于F島的核電站震肮,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏留拾。R本人自食惡果不足惜戳晌,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,257評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望痴柔。 院中可真熱鬧沦偎,春花似錦、人聲如沸咳蔚。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,262評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽谈火。三九已至侈询,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間糯耍,已是汗流浹背扔字。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,485評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留谍肤,地道東北人啦租。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,501評論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像荒揣,于是被迫代替她去往敵國和親篷角。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,792評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內容