好像暢銷通俗讀物的翻譯難入大家法眼,也鮮有人去注意其翻譯質量司顿。的確馅扣,這類讀物一般也就各領風騷三五天,三五天后也就Gone with the wind了娘侍,誰還會記得它的文筆如何——我也一直這樣想當然咖刃,而且大部分情況確實如此。但是有一本書的出現憾筏,打破了我的這一觀念嚎杨,這本書就是《世界上最偉大的推銷員》。
有段時間我就在做推銷氧腰,看到這本書也就下意識地拿起翻翻枫浙,這一看嚇了我一跳:竟然是由經濟學家茅于軾推薦作序的刨肃!茅老是誰?那是寫《中國人的道德前景》的箩帚,當年我拜讀這部《前景》時真友,真的是振聾發(fā)聵,醍醐灌頂紧帕,后來就將茅毛引為人生導師盔然。他,怎么會給一個講推銷的書寫序呢是嗜?
細讀之后才發(fā)現愈案,這本書技巧性的東西很少——或者說幾乎沒談什么推銷技巧——反倒是人性的東西講得很多,是催人奮進的勵志讀物鹅搪,最適合落魄之后的人來讀站绪。后來進一步了解到,是陳大鵬先生讀到這本書的臺灣版后丽柿,在茅老幫助下獲得版權恢准,促成出版的。茅老在序言中以其經濟學家的獨特視角航厚,一針見血地指出:“一個人以堅韌不拔的精神做到了敬業(yè)和守信顷歌,他必定能成為最偉大的推銷員”,因為“什么最稀缺幔睬,什么最值錢眯漩,這是一條顛破不滅的真理?”。
講了這么多麻顶,我要說重點了:這本書的譯文相當精彩赦抖。其文字流暢優(yōu)美,讀起來朗朗上口辅肾,一如原創(chuàng)队萤,簡直沒有半點翻譯的痕跡。這本書推出二十多年了矫钓,出版社從海天轉到了世界知識要尔,譯文幾乎一字不易,印了無數次新娜,簡直是個奇跡赵辕。令人費解的是,該書對譯者安遼的情況卻一直只字不提概龄,網上也沒有他的任何信息还惠。
這個少見的姓氏,加上不像人名的“安遼”私杜,讓人覺得是個筆名蚕键,甚至就是個符號救欧,預示著這個譯本是個絕唱,后人難以逾越锣光。我一直很奇怪笆怠,這么優(yōu)秀的翻譯怎么一點譯者的資料都查不到呢?怎么就沒人來討論呢嫉晶?從版權引進過程看骑疆,譯者可能是臺灣人田篇,但沒有半點灣灣腔替废;從譯者后記來看,好像是集體合譯泊柬,但文風難得如此渾然天成椎镣;如果是海外華人,這文筆也太大陸化了兽赁。不管怎么樣状答,這么優(yōu)秀的翻譯不會只出這么一部譯作吧——而且是個“不務正業(yè)”的譯作。
后來出版社趁勢出了個李玉霞博士翻譯的中英對照本刀崖,譯了全書第一部分《羊皮卷的故事》惊科,另有《羊皮卷的實踐》和《羊皮卷的啟示》出缺。真是沒有對比就沒有傷害亮钦,從信馆截、達、雅三個方面來看蜂莉,博士譯本在“信”的方面無疑勝出蜡娶,中規(guī)中矩,仿佛照著字典來翻映穗,不敢越雷池半步窖张,但達、雅就相去太遠了蚁滋,根本不適合朗讀宿接。如果不是沖著“中英文對照”這個賣點,估計一本也賣不動辕录。
其實也不難理解睦霎,兩個譯本的出發(fā)點不同,面向的讀者群不同:安遼譯本面向的是營銷人員和一般社會青年人踏拜,他們要拿這本書來實踐碎赢,要天天朗讀,要是文筆生硬讀者不會買賬速梗;博士譯本主要是向學生提供一個外語參考讀物肮塞,總不能“亂”譯一通吧襟齿。
下面,我們來舉幾個例子枕赵,欣賞一下兩種譯文的優(yōu)劣猜欺。
1:Hafid lingered before the bronze mirror and studied his reflected image in the polished metal.(全書第一句)
安譯:海菲在銅鏡前徘徊,打量著自己拷窜。
李譯:海菲在銅鏡前徘徊开皿,審視著自己映在磨得锃亮的銅鏡里的身影。
分析:這是個很簡單的句子篮昧。我有時會好奇赋荆,為什么安譯會把后半部全部略去,而李譯硬是逐字逐字翻譯出來懊昨?到底哪種處理更恰當窄潭?從求真的角度看,無疑李譯是對的酵颁,完整地再現了原文的所有信息嫉你。還有就是單詞“study”的翻譯,無疑“打量”比“審視”更準確躏惋。因為我們照鏡子主要還是仿佛觀察外貌衣著幽污,要用眼睛看。而“審視”側重于分析簿姨、思考距误,甚至可以閉起眼來琢磨——可這樣一來還用得著強調在鏡子前徘徊嗎?
我們緊扣下文款熬,“Only the eyes have retained the youth,”he murmured as …海菲只發(fā)一句感嘆:只有眼睛還和年輕時一樣深寥。從這個角度來說,海菲確實在觀察自己和年輕時的外貌變化贤牛,而不是在“審視”鏡子里那個“身影”惋鹅。那么用“打量著自己”足矣。
2:Today I begin a new life.Today I shed my old skin, which has too long suffered the bruises of failure and the wounds of mediocrity.(羊皮卷之一的開頭)
安譯:今天殉簸,我開始新的生活闰集。今天,我爬出滿是失敗創(chuàng)傷的老繭般卑。
李譯:今天武鲁,我開始一種新的生活。今天蝠检,我要褪去自己的舊皮沐鼠,布滿了長久以來失敗的傷痕和碌碌無為的創(chuàng)傷的舊皮。
分析:安譯大膽用“老繭”翻譯old skin,用蠶蛹比喻被失敗創(chuàng)傷所縛饲梭,嚴嚴實實暗無天日乘盖,非常準確表達了失敗者孤獨無助的心態(tài)。那么憔涉,順理成章订框,運用比擬手法,用蠶“爬出”這一動作兜叨,傳神地表達了向往新生的毅然決心和走向新生的艱難過程穿扳,也預示著爬出之后那種長舒一口氣的豁然開朗。這里有個問題:把后面那一大截定語從句簡化成“失敗創(chuàng)傷”是否得當国旷?我們接著反過來看看李譯矛物。
首先,前一句里“一種”純屬多余议街,這里不作分析泽谨。其次璧榄,后一句貌似完整地譯出了每個單詞特漩,其實翻譯成中文恰恰犯了省略不當的毛病。定語后置在英文里自然而又常見骨杂,但在中文里這種句子很別扭涂身,有時干脆就是病句。要這樣翻的話可以這樣處理:“我要褪去自己的舊皮搓蚪,[褪去那]布滿了……的舊皮”蛤售。“褪去那”這三個字這里不能省妒潭。但再進一步分析發(fā)現悴能,這樣處理還是有問題。后面的結構其實是“褪去布滿了……傷痕和……創(chuàng)傷的舊皮”雳灾,太啰嗦了漠酿。如果后面省略成“布滿了長久以來失敗和碌碌無為的創(chuàng)傷的舊皮”,顯得好拗口谎亩,不如換一種做法:“我要褪去自己的舊皮炒嘲,[那舊皮]布滿了長久以來失敗的傷痕和碌碌無為的創(chuàng)傷”⌒偻ィ“那舊皮”這三個字這里還是不能省夫凸。原文確實用了不同的單詞,精準地表述不同的“傷”阱持,但轉譯成中文后還這樣亦步亦趨地“直譯”夭拌,就是作繭自縛。
分析到這里,我們再回過頭來鸽扁,不得不佩服安譯處理得干脆利落道逗。
3:If I feel depressed I will sing.If I feel sad I will laugh.If I feel ill I will double my labor.If I feel fear I will plunge ahead.If I feel inferior I will wear new garments.If I feel uncertain I will raise my voice.If I feel poverty I will think of wealth to come.If I feel incompetent I will remember past success.If I feel insignificant I will remember my goals.(羊皮卷之六)
安譯:沮喪時,我引吭高歌献烦。悲傷時滓窍,我開懷大笑。病痛時巩那,我加倍工作吏夯。恐懼時即横,我勇往直前噪生。自卑時,我換上新裝东囚。不安時跺嗽,我提高嗓音。窮困潦倒時页藻,我想象未來的富有桨嫁。力不從心時,我回想過去的成功份帐。自輕自賤時璃吧,我想想自己的目標。
李譯:如果覺得沮喪废境,我會引吭高歌畜挨。如果覺得悲傷,我會開懷大笑噩凹。如果覺得不適巴元,我會加倍工作。如果覺得畏懼驮宴,我會勇往直前逮刨。如果覺得自卑,我會換上新裝幻赚。如果覺得不安禀忆,我會提高嗓音。如果覺得貧窮落恼,我會想象未來的財富箩退。如果覺得無能,我回想過去的成功佳谦。如果覺得渺小戴涝,我會牢記自己的目標。
分析:這一段沒有大的問題,只是對原文“If I feel …I will ……”這種句式的處理啥刻,安譯用“……時奸鸯,我……”,李譯嚴格用“如果覺得……可帽,我會……”娄涩。哪種更好?只要我們朗讀一下映跟,不難體會到:前者句式顯得干練有力氣勢足蓄拣,后者相對來說適合舒緩抒情的句子。我在默讀這段時努隙,會明顯加快速度球恤,感覺合著戰(zhàn)鼓準備開戰(zhàn)。而且后面幾句譯者又改為四個字荸镊,語氣稍有變化咽斧。這種大量排比句式,不斷重復“如果覺得……躬存,我會……”张惹,我會崩潰:這是在批改初中生的作業(yè)嗎?
4:Today I will multiply my value a hundredfold.A mulberry leaf touched with the genius of man becomes silk.A field of clay touched with the genius of man becomes a castle.A Cyprus tree touched with the genius of man becomes a shrine.A cut of sheep's hair touched with the genius of man becomes raiment for a king.(羊皮卷之八)
安譯:今天我要加倍重視自己的價值优构。桑葉在天才的手中變成了絲綢诵叁。粘土在天才的手中變成了堡壘。柏樹在天才的手中變成了殿堂钦椭。羊毛在天才的手中變成了袈裟。
李譯:今天们何,我要把自身的價值提升一百倍舒憾。桑葉借助人類的天才變成絲綢柠贤。黏土借助人類的天才變成堡壘。柏樹借助人類的天才變成神龕德挣。羊毛借助人類的天才變成了皇袍。
分析:這段話前段主要還是是直譯和意譯的區(qū)別快毛,李譯緊貼原文量化成“提升一百倍”格嗅,讓人想起想起“白發(fā)三千丈”之類的詩句該怎么翻,個人覺得安譯處理方式可取唠帝。至于后段屯掖,李譯用“借助人類的天才”而安譯用“天才的手中”。應該說李譯符合原文襟衰,是借助“普通人的才智”贴铜,安譯對此有些改變,直接借助“天才”,問題是安譯更符合中文的習慣用法绍坝,也比較符合這篇羊皮卷讀者的預期:如果僅僅是利用自己的才智徘意,動動腦子即可,如果把自己當作天才轩褐,那才叫“加倍重視自己的價值 ”椎咧。
小結:通過以上幾個例子,我能得出比較明顯的結論:李譯以直譯為主把介,比較拘泥于原文的遣詞造句邑退,便于初學者參照;安譯以意譯為主劳澄,發(fā)揮比較自由地技,但完全考慮受眾口味和中文用詞習慣,“化”得比較自然秒拔,適合不嚴于緊摳原文的大眾朗讀莫矗。
可以看出,為了翻譯此書砂缩,譯者安遼付出 大量的心血作谚,說不定譯者也有過一段難忘的人生經歷,已經把原著融入自身血液庵芭,才會有切膚的體驗妹懒,才會有這部神來譯筆。