文章:Fosun sells Sydney building as Beijing puts pressure on offshore divestment
復(fù)星出售對(duì)悉尼一座辦公樓的投資
三 語言分析
1 do sth. as pressure mounts on 因?yàn)閄XX的壓力做了某事
在翻譯的時(shí)候,由于句子比較長(zhǎng),分成了兩句鸳慈。
2 fall in line with government rules 更好地遵守政府規(guī)定
Fall in line 是個(gè)很形象的說法攘滩,有點(diǎn)比喻的味道在
四 篇章分析
段落大意
(1) 第一段 新聞主旨,對(duì)題目的充分解釋窟她,同時(shí)點(diǎn)明了這不僅是對(duì)復(fù)星集團(tuán)的陈症,是針對(duì)中國所有民營公司的國際并購的收縮。
(2) 第二震糖、三段:澳大利亞公司Propertylink的基本介紹录肯,和他們具體做了什么樣的收購事情。
(3) 第四段:發(fā)改委發(fā)聲吊说,代表國家的政策论咏,從另一個(gè)側(cè)面點(diǎn)出了中國企業(yè)海外投資呈收縮態(tài)勢(shì)于样。
(4) 第五、六段:中國企業(yè)的應(yīng)對(duì)措施潘靖,舉了復(fù)星集團(tuán)和萬達(dá)穿剖、海航等其他公司的例子。
(5) 第七段:發(fā)改委進(jìn)一步發(fā)聲卦溢,點(diǎn)出他們的訴求糊余。
(6) 第八段:很精悍具有反諷意味的結(jié)尾,文章其實(shí)前面的意思很完整了单寂,加結(jié)尾這一段主要是為了表明態(tài)度贬芥。