[譯]阿加·沙希德·阿里《火》

【美】阿加·沙希德·阿里? ? 陳子弘 譯


在一座曾經是愛的豪宅, 我點亮了火的吊燈……
我站在水的樓梯上晋控,我站在火的樓梯上。

我對一個新的幽靈念出: "這就是你的樣子,"
他在刀光劍影的窗口前梳理了火的頭發(fā)赡译。

即使在你的思念中, 你依然與我同在。
那出資人會向我索要新的火股份嗎蝌焚?

我一直沒找到這封寫給那些遺棄之神的信狂男。
不告訴我你咋找到的么——在哪個火半球品腹?

幾十年后, 有人在玻璃山的廢墟中感動了。
死亡是封凍一年的燃燒年頭的哭泣么舞吭?

我把我的生命帶到了必定是曾經出沒過的地方,
我的翅膀,依然滿懷希望和悲傷, 卻被火的侍臣詠唱羡鸥。

當水之丈夫撫摸了他的雪之情婦,
他堅挺,融化在他們燃燒的隱秘之事中惧浴。

不要在現世眾城的人群里失去我,
甚至大敵或許從我這偷走神對火喜愛的東西。

移入夢境的路徑我們永遠也不會記得捐腿,
為了燃燒的征途,雕像現在將進入戰(zhàn)爭茄袖。

是什么照亮了大樓?我的生命走開了! 哦聂薪,不公平
隨著我潸然淚下 , 我唯一就缺少火力蝗羊。

士兵: “敵人看得見你, 這就是你死的原因藏澳≈饨唬”
在世界屋脊 氣喘吁吁,他保衛(wèi)著一座火的冰川凉驻。

我下到我的船上祝自己一路順風复罐。
如果那是簡潔的真實聲音, 火會重現什么?

地平線設計師, 我過來敲你的門效诅。
為了太平洋火的本質,請買下我的日落吧咽笼。

我不能提高我的技能去超過風暴, 雖然
我也加入了世界末日, 成為火的侍從戚炫。

“在9月最后一天" ”威廉出生了 "
生于水, 而沙希德帶來了克什米爾的火。

(給W. S. 默溫)


詩人簡介:阿加·沙希德·阿里(Agha Shahid Ali 双肤,1949年2月4日 - 2001年12月8日)是克什米爾裔美國詩人 ,出生于克什米爾七芭。 猶他大學出版社每年頒發(fā)Agha Shahid Ali詩歌獎蔑赘,以“紀念一位著名的詩人和??心愛的老師”预明。 他曾在印度和美國的9所大學和學院擔任教職。

譯注:
1贮庞、第3行 "這就是你的樣子"原文為“Is That What You Are,”這種大寫方式一般是書或文章標題的方式究西;
2、詩中好幾個地方詩人對名詞用了大寫的形式卤材;
3、倒數第二行术吗,“在9月的最后一天"是指美國當代詩人W. S. 默溫的生日帆精,默溫出生于1927年9月30日∽苛罚”威廉出生了 "中的威廉是指默溫,默溫的全名是威廉·斯坦利·默溫嘱么。在詩的末尾詩人標注了本詩是獻給W. S. 默溫的顽悼。

本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用蔚龙,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔甲雅。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章务荆。


Of? Fire

In a mansion once of love I lit a chandelier of fire . . .
I stood on a stair of water; I stood on a stair of fire.

When, to a new ghost, I recited, “Is That What You Are,”
at the windows in the knives he combed his hair of fire.

You have remained with me even in the missing of you.
Could a financier then ask me for a new share of fire?

I keep losing this letter to the gods of abandon.
Won't you tell me how you found it—in what hemisphere of fire?

Someone stirs, after decades, in a glass mountain's ruins.
Is Death a cry from an age that was a frozen year of fire?

I have brought my life here where it must have been once,
my wings, still hope and grief, but singed by a courtier of fire.

When the Husband of Water touched his Concubine of Snow,
he hardened to melt in their private affair of fire.

Don't lose me in the crowds of this world’s cities,
or the Enemy may steal from me what gods revere of fire.

The way we move into a dream we won’t ever remember,
statues will now move into wars for a career of fire.

What lights up the buildings? My being turned away! O, the injustice
as I step through a hoop of tears, all I can bare of fire.

Soldier: “The enemy can see you and that's how you die.”
On the world's roof, breathless, he defends a glacier of fire.

I have come down to my boat to wish myself Bon Voyage,
If that’s the true sound of brevity, what will reappear of fire?

A designer of horizons, I’ve come knocking at your door.
Buy my sunsets, please, for the Pacific’s interior of fire.

I could not improve my skill to get ahead of storms though
I too enrolled in Doomsday to be a courier of fire.

“on the last day of one September” “one William was born”
Native of Water, Shahid's brought the Kashmir of fire.

(for W. S. Merwin)

from? THE VEILED SUITE-The Collected Poems AGHA SHAHID ALI

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市蚪黑,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌忌穿,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,743評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件屈芜,死亡現場離奇詭異朴译,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機躬翁,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,296評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門盯拱,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人狡逢,你說我怎么就攤上這事∶鞣裕” “怎么了殷费?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,285評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長详羡。 經常有香客問我,道長水泉,這世上最難降的妖魔是什么窒盐? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,485評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮蟹漓,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘份殿。我一直安慰自己,他們只是感情好卿嘲,可當我...
    茶點故事閱讀 65,581評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布拾枣。 她就那樣靜靜地躺著沃疮,像睡著了一般梅肤。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上葱她,一...
    開封第一講書人閱讀 49,821評論 1 290
  • 那天似扔,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼炒辉。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛偶器,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播屏轰,決...
    沈念sama閱讀 38,960評論 3 408
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼憋飞,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了唁盏?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,719評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤厘擂,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎锰瘸,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體获茬,經...
    沈念sama閱讀 44,186評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡恕曲,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,516評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了把还。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片茸俭。...
    茶點故事閱讀 38,650評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖调鬓,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情腾窝,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,329評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布驴娃,位于F島的核電站循集,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏咒彤。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,936評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一婆硬、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望奸例。 院中可真熱鬧,春花似錦查吊、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,757評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽炼杖。三九已至,卻和暖如春熙含,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背怎静。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,991評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工黔衡, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人盟劫。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,370評論 2 360
  • 正文 我出身青樓侣签,卻偏偏與公主長得像氯材,于是被迫代替她去往敵國和親硝岗。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,527評論 2 349

推薦閱讀更多精彩內容