《古文觀止》是清代吳楚材赂弓、吳調侯于康熙三十三年(1694年)選定的古代散文選本涂屁。該書是清朝康熙年間選編的一部供學塾使用的文學讀本,此書是為學生編的教材徽惋,康熙三十四年(1695年)正式鐫版印刷诀姚。
《古文觀止》收自東周至明代的文章222篇,全書12卷,以收散文為主伦吠,兼取駢文。題名“觀止”是指該書所選的都是名篇佳作倾芝。該書入選之文皆為語言精煉讨勤、短小精悍、便于傳誦的佳作晨另。衡文標準基本上兼顧到思想性與藝術性潭千。在文章中間或末尾,選者有一些夾批或尾批借尿,對初學者理解文章有一定幫助刨晴;體例方面一改前人按文體分類的習慣,而是以時代為經路翻,以作家為緯狈癞。
——摘自百度百科同名詞條
出于對該書的尊敬,我將手上的《名家精譯·古文觀止》(中華書局1993年初版茂契,2016年終版)的編輯部前言的文字版本(網上流傳的多為圖片版)蝶桶,方便各位復制粘貼引用。
《名家精譯·古文觀止》中華書局1993年版 前言
??翻譯古文正如同翻譯外文掉冶,都是在人與人之間架設理解的橋梁真竖,如果說翻譯外文是縮短一國與他國人的空間距離脐雪,讓不同國度的人不出國門便可見面晤談,那么翻譯古文則是填平現(xiàn)代人和古代人的時間溝塹恢共,讓現(xiàn)代讀者通過譯文與相隔千百年的古代作者進行對話战秋。當年蘇曼殊曾為他的漢譯英詩集取了個名字叫“文學因緣”,這“因緣”二字不禁讓人想到一句俗話:“千里姻緣一線牽”讨韭,翻譯充當?shù)慕巧头路鹗俏膶W因緣的月下老人罷?提到翻譯脂信,自然人們容易想到外文的翻譯,其實透硝,古文今譯也是一種翻譯狰闪,而這種翻譯也并不是現(xiàn)在才有的事情,據(jù)說蹬铺,漢代司馬遷寫《史記》時尝哆,就曾把殷周時代古奧的檔案文冊改寫成明白流暢的漢代語言;本世紀二三十年代也曾有人開始用白話文改寫文言文用現(xiàn)代詩翻譯古典詩甜攀。時光流逝秋泄,語言變易,閱讀中的語言障礙造成理解的困難规阀,這在中外都一樣恒序,在中國,《尚書》到了唐代谁撼,人們已覺得“佶屈聱牙”歧胁,唐代古文到了今天,人們也會覺得它艱澀難懂厉碟;在外國喊巍,一千年前的《枕草子》對今天的日本讀者已顯得僻奧陌生,就是十六七世紀的莎翁劇作在三四百年之后的觀眾看來箍鼓,也有些古怪拗口崭参,所以,如果不加注釋或翻譯款咖,大概會有不少讀者被語言障礙拒之門外何暮,不能進入古代人的心靈世界,就好像面對糧倉卻沒有鑰匙的人一樣铐殃,空守著糧食卻餓肚皮海洼。
??毫無疑問翻譯是必要的,可是富腊,翻譯并不容易坏逢,《宋高僧傳》卷三里對翻譯有一個人們熟知的比喻,說翻譯“如翻錦繡,背词疼、面俱花俯树,但其花有左右不同耳”帘腹,意思是說原文和譯文就像雙面繡一樣贰盗,兩面都是花,只是左右不同阳欲。其實舵盈,譯文很難達到這樣逼肖原作的水平,雖然翻譯者都很想使譯文成為原文的鏡子球化,“像憂亦憂秽晚,像喜亦喜”,除了左右相反之外纖毫不差筒愚,但翻譯者打造的這面鏡子總不可能沒有一點走形赴蝇,更不消說在拙劣的匠人手里還有成為“哈哈鏡”的危險。唐代劉禹錫《送僧方及南謁柳員外》一詩里曾好心地替翻譯者抱不平巢掺,他說:“勿謂翻譯徒句伶,不為文雅雄”,這當然很公平陆淀,不過翻譯畢竟不是自由寫作考余,原文對于譯者總是一重束縛又是一把驗尺,所以即使是最好的翻譯者面對原文轧苫,也不敢拍胸口打包票楚堤,保證譯文完全傳達了原文的精神,恢復了原文的舊貌含懊,更不消說面對的是一篇古今傳誦的名篇佳作時身冬,譯者就更不能保證譯文如同原文一樣有神韻妙味了。這里原因很多岔乔,撇開翻譯者水平的差異不說酥筝,大概首先是古今文化的時代差異,古人生活在業(yè)已消逝的歷史之中重罪,時間已經帶走了他們的精神樱哼、情感、習俗剿配,雖然翻譯者可以通過閱讀去體驗這種歷史氛圍搅幅,通過譯文來重現(xiàn)這種歷史風貌,但畢竟逝者如斯夫呼胚,再好的譯者也不能重構歷史的真實茄唐,而只能部分地還原與逼近真實的歷史,即使加上說明、加上注釋沪编,也難以完全凸現(xiàn)原文中屬于那個時代的精神與情趣呼盆;其次是古今語言的時代差異,古人用那個時代的語言創(chuàng)造了不可復制的文學范本蚁廓,而我們卻用這個時代的語言去追蹤和復述它的用意與內容访圃,僅僅是語言構成的差異就使我們?yōu)殡y,因為精密嚴整的白話和自由靈動的文言畢竟大不一樣相嵌,更何況原文中還有一些典章腿时、器物、習俗饭宾、禮儀的術語早已消失批糟,翻譯者不得不花很多話語去解釋,原文中還有文言特有的節(jié)奏看铆、韻律徽鼎、氣脈、風味在白話中無法復現(xiàn)弹惦,翻譯者不得不另辟蹊徑去模仿否淤。所以,在原文和譯文的“轉運”過程中肤频,難免顛簸磕碰得失真或走樣叹括。
??當然,這并不意味著翻譯者在原文面前總是一事無成宵荒,好的翻譯有可能使原作“投胎轉世”到譯文中來汁雷,盡管同樣有些“失真”或“走樣”,但臻于化境的譯文可以“補償”這些損失报咳,不過侠讯,這需要翻譯者對古文有透辟的理解,對白話有嫻熟的技巧暑刃。正是由于這個緣故厢漩,我們邀請了一批古典文學功底深厚的專家學者來今譯《古文觀止》⊙页迹《古文觀止》是一部選錄很精的古文范本溜嗜,它收錄了上自先秦下至明代幾百篇散文佳作,顯然架谎,這種佳作翻譯起來很難炸宵,一不小心就會損傷它們的韻味,因此谷扣,我們請這些專家學者不必直譯土全,直譯固然忠實,但它蠻狠呆硬的方法仿佛給原作穿上硬梆梆的金屬甲胄,少了些靈動卻多了些僵直裹匙,走起路來難免不太自然瑞凑;也請他們不要任意創(chuàng)作,因為原文畢竟是古人的專利概页,過分自由發(fā)揮的譯文便不是譯文籽御,而是以贗品來替代真品,以譯者泯滅作者绰沥。前一種方法可能連累原文篱蝇,使讀者倒了胃口連讀原文的興趣都被打消,后一種方法也可能殃及原文徽曲,使讀者誤以為譯文便是原文而不再去讀原文。所以麸塞,我們請譯者采取了“意譯”和“直譯”相結合的方式秃臣,有一定的自由,不死摳字眼哪工,又有一定的限制奥此,時時緊跟原文,期望譯文成為讀者理解原文的媒介或途徑雁比。此外稚虎,在每個作家前面我們加寫了一篇小傳,一方面介紹作家(或書)偎捎,一方面評論作品蠢终,期望它能幫助讀者了解古人的人格與文風;在每篇原文之后我們添加了一些注釋茴她,詮解一些譯文中不太明確的語詞寻拂,解釋一些譯文中沒有說明的名物人事,期望它能幫助讀者在讀譯文之外再讀一讀原文丈牢。
??我們知道古文今譯的困難祭钉,但我們也明白“文學因緣”的意義,于是編輯了這本《古文觀止》今譯本己沛。我們應當感謝參予今譯的專家學者慌核,他們對這種看似簡易的工作用了獅子搏兔的大力,為我們寫出了這些精采的譯文申尼,我們也希望讀者理解他們的用心與苦衷垮卓,通過譯文,通過《古文觀止》領略到中國古代散文中包涵的人文精神與藝術魅力晶姊。
中華書局編輯部
1991年6月