一.什么是定語(yǔ)從句的“并列套用”和“循環(huán)套用”碌识?他們有什么區(qū)別悴侵?分別怎么翻譯?
并列套用:多個(gè)并列的定語(yǔ)從句修飾一個(gè)中心詞墅垮。區(qū)別在于最后一個(gè)定語(yǔ)從句和前一個(gè)定語(yǔ)從句是用連詞連接的,之間的關(guān)系并列耕漱,沒(méi)有相互修飾的關(guān)系算色。翻譯時(shí),后置譯法螟够,且關(guān)系詞只要翻譯一次灾梦。
二.什么是中文中的“本位詞”和“外位語(yǔ)”?它們應(yīng)該怎樣到翻譯成英文妓笙?
本位詞包括“這若河,這樣,這些”等寞宫。而被這些詞代替的部分稱為外位語(yǔ)牡肉。翻譯的方法,一般用定語(yǔ)或者定語(yǔ)從句的which 來(lái)翻譯本位詞淆九。
三.英文中四種句子類型是什么统锤?分別怎樣翻譯?
四種句子類型:
1.長(zhǎng)句不帶有很多標(biāo)點(diǎn)炭庙,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜饲窿,需要斷句。先斷句焕蹄,再翻譯逾雄,最后重讀。
2.長(zhǎng)句帶有很多逗號(hào)腻脏,不需要任何斷句鸦泳,首先還是先斷句,其次尋找句子之間的深層次的邏輯關(guān)系(哪個(gè)句子更重要永品,哪個(gè)句子不重要做鹰,重要的句子在后面翻譯),著手翻譯鼎姐,然后重讀剥哑。
3.長(zhǎng)句抡诞,大量逗號(hào)确沸,有大量生詞利虫,直接按照原有順序翻譯,查明每個(gè)生詞的用法献宫,最后重讀使句子更加通順钥平,
4.短句,無(wú)逗號(hào)姊途,再短的句子也要有逗號(hào)涉瘾,“剝洋蔥”奈惑,將不主要的成分先翻譯出來(lái),然后再翻譯主要成分睡汹,先次后主肴甸。
四.中英文事實(shí)和評(píng)論的關(guān)系是什么?分別怎樣翻譯囚巴?
中文里原在,一般先說(shuō)事實(shí),再說(shuō)評(píng)論
英文則是先說(shuō)評(píng)論彤叉,再說(shuō)事實(shí)庶柿。
五.中英文關(guān)聯(lián)詞的使用原則是什么?
中文關(guān)聯(lián)詞雙雙出現(xiàn)秽浇,英文則是出現(xiàn)一個(gè)連詞浮庐。英譯漢就要增加連詞,漢譯英就要減少連詞柬焕。
六.英文中的人名和地名如何翻譯审残?
《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》
Gutman 古特曼,White 懷特斑举,Watt 瓦特搅轿,Walt 沃爾特,Wright 萊特
七.什么是“謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡”富玷?舉例說(shuō)明璧坟。
我支持你∈昱常→I give you my support .
把中文里原有的動(dòng)詞翻譯成名詞雀鹃,用一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的動(dòng)詞give 作為本句的謂語(yǔ),原有的“支持”變成名詞励两。這是因?yàn)椋河⑽氖庆o態(tài)性語(yǔ)言黎茎,中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言。中文善于用動(dòng)詞伐蒋,形容詞和副詞工三;而英文善于用名詞。
基本上在中文里只要出現(xiàn)了“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)先鱼,我們一般都會(huì)把副詞譯成動(dòng)詞,把動(dòng)詞譯成名詞奸鬓。
Tips :
rather than 一般譯為“而不是”焙畔。
It is often said 不能譯為“據(jù)說(shuō)...(中文中屬于口語(yǔ)詞匯,非書(shū)面語(yǔ))”串远,應(yīng)該譯為“人們說(shuō)...宏多,人們認(rèn)為...”
It is often said that 人們常說(shuō)
It is believed that 人們認(rèn)為
It is suggested that 人們猜測(cè)
It is thought that 人們認(rèn)為
It is supposed that 人們推測(cè)
It is reported that 據(jù)報(bào)道
一個(gè)詞組或者句子做插入語(yǔ)儿惫,不表示觀點(diǎn)時(shí),筆譯中將其保留在原來(lái)的位置伸但,用破折號(hào)連接肾请。當(dāng)插入語(yǔ)表示觀點(diǎn)時(shí),需要提到句首翻譯更胖。