第七十四章六十一言
【文】
傅奕《道德經(jīng)古本篇》第七十四章
民常不畏死博敬,如之何其以死懼之。若使民常畏死峰尝,而為奇者偏窝,吾得而殺之,孰敢也武学。常有司殺者殺祭往,而代司殺者殺,是代大匠斲火窒。夫代大匠斲者硼补,稀不自傷其手矣。
帛書《老子》甲本復原第39章
若民恒不畏死熏矿,奈何以殺懼之也已骇?
若民恒是死离钝,則而為者,吾將得而殺之褪储,夫孰敢矣卵渴?
若民恒且必畏死,則恒有司殺者鲤竹。
夫伐司殺者浪读,殺挺益;是伐大匠斫也节沦。夫伐大匠斫者,則希不傷其手矣碉钠。
【字】
伐:整理者讀作“代”吱肌。
斫:用刀痘拆、斧等砍。
【械】
民常不畏死:王弼错负、河上公本做“民不畏死”,帛書甲本殘勇边,乙本做“若民恒不畏死”。
如之何其:帛書甲本作“奈何”折联,乙本作“若何”粒褒。
以死懼之:帛書甲乙本均“以殺懼之也”。
若使民常畏死:帛書甲本作“若民恒是死”诚镰,乙本作“使民恒且畏死”奕坟。
而為奇者:帛書甲本作“則而為者”。
吾得而殺之:王弼河上公本均作“吾得執(zhí)而殺之”清笨。帛書甲乙均無“執(zhí)”字月杉。
孰敢也:王弼本無“也”字,帛書乙本作“夫孰敢矣”抠艾。
常有司殺者殺:帛書乙本前有一句“若民恒且必畏死”苛萎。此句作“則恒有司殺者”,無最后一個“殺”字检号。
夫代大匠斲者:帛書本“夫”作“是”腌歉,無“者”字。
稀不自傷其手矣:帛書本作“則希不傷其手矣”齐苛,河上公本無“其”字翘盖。王弼本作“希有不傷其手矣”多個“有”字。
【注】
【譯】
如果百姓不害怕死凹蜂,用殺去嚇唬他又有什么用呢馍驯?如果百姓都怕死阁危,那么胡作為非的人,我把他逮捕處死汰瘫,誰還敢為非作歹狂打?如果百姓必須怕死,則一直會有執(zhí)掌刑殺的人吟吝。代替執(zhí)掌刑殺的人去處決犯人菱父。是代替好的木匠去伐木,代替好的木匠去伐木剑逃,極少有不傷到自己手的浙宜。
【解】
有一個意圖很明顯,就是代替司殺者的人蛹磺,最終也會傷害到自己粟瞬。這也是老子預言風格,放在說教式的論述里面萤捆,就是:不能代替司殺者去殺人裙品。老子的風格就是,我不說能不能代替司殺者俗或,只說代替司殺者的后果市怎。至于怎么選擇,還是你自己的事情辛慰。
老子提到三種人区匠,不怕死的,怕死的帅腌,必怕死的驰弄。必怕死的我理解為,怕死不怕死都得死速客。殺人越貨戚篙,亡命之徒,必須得怕死溺职。這種人由司法管著岔擂,其他人要代替執(zhí)法者處決他們,很少有不傷到自己的浪耘。那么剩下本來就不怕死的智亮,用殺嚇唬不了的怎么辦呢?
班門弄斧点待,歡迎批評