不過基本公共

當(dāng)然洲愤,以下是您的原文與修改建議的對照猎物,包括語法和表達(dá)上的細(xì)節(jié)調(diào)整:

1. 原文: "In the west of Hubei in early spring, the spirit of water, the beauty of mountains, the swaying of bamboo, and the lingering rain constitute a beautiful picture."

? 修改: "In early spring, the western part of Hubei transforms into a picturesque scene with spirited waters, majestic mountains, swaying bamboo, and gentle rain."

? 修改說明: 簡化句子結(jié)構(gòu)潭陪,使其更清晰旺遮。

2. 原文: "The mountains and waters of western Hubei are beautiful, just like a huge emerald, which makes people amazed."

? 修改: "The mountains and waters of western Hubei are stunning, resembling a vast emerald that amazes onlookers."

? 修改說明: 使描述更流暢自然陨界。

3. 原文: "There are not only towering mountains, but also rippling lakes, dense forests and murmuring streams."

? 修改: "It boasts not only towering mountains but also rippling lakes, dense forests, and murmuring streams."

? 修改說明: 調(diào)整連詞使用顿痪,使句子更協(xié)調(diào)镊辕。

4. 原文: "Enshi,my hometown , a small city in Central China , is located in the western Hubei province."

? 修改: "Enshi, my hometown, is a small city in Central China, located in the western part of Hubei province."

? 修改說明: 糾正標(biāo)點(diǎn)和空格的使用,增加定冠詞“the”蚁袭。

5. 原文: "The city is nestled in the mountains , wit h lush green hills and deep valleys."

? 修改: "The city is nestled in the mountains, with lush green hills and deep valleys."

? 修改說明: 糾正拼寫錯誤和空格問題征懈。

6. 原文: "On the streets of Enshi, you can see lush bamboo forests and verdant tea plantations."

? 修改: 無需修改。

? 修改說明: 句子已經(jīng)很地道揩悄,不需要調(diào)整卖哎。

7. 原文: "They live

? 修改: 此處原文不完整,無法提供修改。

? 修改說明: N/A

請注意亏娜,以上僅包含了部分原文和修改建議焕窝。如果需要完整的文章修改,請?zhí)峁┦S嗖糠值脑摹?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末维贺,一起剝皮案震驚了整個濱河市它掂,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌溯泣,老刑警劉巖群发,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,682評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異发乔,居然都是意外死亡熟妓,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,277評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門栏尚,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來起愈,“玉大人,你說我怎么就攤上這事译仗√洌” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,083評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵纵菌,是天一觀的道長阐污。 經(jīng)常有香客問我,道長咱圆,這世上最難降的妖魔是什么笛辟? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,763評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮序苏,結(jié)果婚禮上手幢,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己忱详,他們只是感情好围来,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,785評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著匈睁,像睡著了一般监透。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上航唆,一...
    開封第一講書人閱讀 51,624評論 1 305
  • 那天胀蛮,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼佛点。 笑死醇滥,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛黎比,可吹牛的內(nèi)容都是我干的超营。 我是一名探鬼主播鸳玩,決...
    沈念sama閱讀 40,358評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼演闭!你這毒婦竟也來了不跟?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,261評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤米碰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎窝革,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體吕座,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,722評論 1 315
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡虐译,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,900評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了吴趴。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片漆诽。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,030評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖锣枝,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出厢拭,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤撇叁,帶...
    沈念sama閱讀 35,737評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布供鸠,位于F島的核電站,受9級特大地震影響陨闹,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏楞捂。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,360評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一趋厉、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望泡一。 院中可真熱鬧,春花似錦觅廓、人聲如沸鼻忠。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,941評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽帖蔓。三九已至,卻和暖如春瞳脓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間塑娇,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,057評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工劫侧, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留埋酬,地道東北人哨啃。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,237評論 3 371
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像写妥,于是被迫代替她去往敵國和親拳球。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,976評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 當(dāng)然珍特,以下是您的原文與修改建議的對照祝峻,包括語法和表達(dá)上的細(xì)節(jié)調(diào)整: 1. 原文: "In the west of ...
    老菊閱讀 55評論 0 0
  • 目錄 一、李大釗《今》 2 二扎筒、胡適《我對運(yùn)動會的感想》 4 三莱找、魯迅 5 1. 《聰明人和傻子和奴才》 5 2....
    Ivy_IBFE閱讀 2,587評論 0 0
  • 八年級下冊 Unit1 What’s the matter? 【重點(diǎn)單詞】 matter [?m?t?] ...
    渾江257李明芳閱讀 852評論 0 0
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,332評論 0 10
  • 美麗中國第1季第2集臺詞 英文中文Shangri-La香格里拉Beneath billowing clouds,翻...
    英美劇臺詞閱讀 2,134評論 0 1