第十章 龍蝦四組舞
3
9:15
愛(ài)麗絲-919
來(lái)自TeacherGwen
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
于是痢艺,愛(ài)麗絲講她的故事了,她從瞧見(jiàn)那只白兔講起,在剛開始的時(shí)候,她還有點(diǎn)不安——那兩個(gè)動(dòng)物坐得離她那么近习霹,一邊一個(gè)哎垦,眼睛和嘴又睜得那么大。但是她逐漸膽大起來(lái)了凳宙,她的兩個(gè)聽眾安靜地聽著〔绻剩’”直到她講到給毛毛蟲背《你老了盖灸,威廉爸爸》,背出來(lái)的字眼全不對(duì)的時(shí)候磺芭,素甲魚深深地吸了一口氣赁炎,說(shuō)道:“這非常奇怪〖叵伲”
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
“怪得沒(méi)法再怪啦徙垫。”鷹頭獅說(shuō)垮庐。
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
“這首詩(shī)全背錯(cuò)啦松邪,”素甲魚沉思著重復(fù)說(shuō)坞琴,“我想再聽聽她背誦點(diǎn)什么東西哨查,讓她開始吧【绶”他看看鷹頭獅寒亥,好像鷹頭獅對(duì)愛(ài)麗絲有什么權(quán)威似的。
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
“站起來(lái)背《那是懶蛋的聲音》荧关「绒龋”鷹頭獅說(shuō)。
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
“些動(dòng)物老是那么喜歡命令人忍啤,老讓人背書加勤,”愛(ài)麗絲想,“我還不如馬上回學(xué)校去呢同波。然而鳄梅,她還是站起來(lái)背了∥撮荩可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事戴尸,簡(jiǎn)直不知道自己在說(shuō)些什么。她背出來(lái)的東西確實(shí)非常奇怪:
'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
“那是龍蝦的聲音冤狡,我聽見(jiàn)它在講——
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
‘你們把我烤得太黃孙蒙,我頭發(fā)里還得加點(diǎn)糖”ǎ’
As a duck with its eyelids, so he with his nose
它用自己的鼻子挎峦,正像鴨子用自己的眼瞼一樣,
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
整理自己的腰帶和鈕扣合瓢,還把腳吐向外扭轉(zhuǎn)浑测。
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
當(dāng)沙灘干燥的時(shí)候,它就像云雀一樣喜歡。
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
它洋洋得意地同鯊魚攀談迁央,
But, when the tide rises and sharks are around,
但是當(dāng)潮水上漲掷匠,鯊魚把它包圍,
His voice has a timid and tremulous sound.
它的聲音就變得膽怯而又抖顫岖圈!”
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
“這同我小時(shí)候背的完全不一樣讹语。”鷹頭獅說(shuō)蜂科。
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
“我以前從來(lái)沒(méi)聽過(guò)顽决,”素甲魚說(shuō),“可是聽起來(lái)盡是些傻話导匣〔挪ぃ”
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
愛(ài)麗絲什么話也沒(méi)說(shuō),她又坐了下來(lái)贡定,雙手掩住了臉赋访,不知道什么時(shí)候才會(huì)恢復(fù)正常浓体。
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
“我希望她解釋一下备恤。”素甲魚說(shuō)频祝。
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
“她解釋不了旋炒,”鷹頭獅急忙說(shuō)步悠,“背下一段吧√闭颍”
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
“但是關(guān)于腳趾是怎么回事鼎兽?”素甲魚堅(jiān)持說(shuō),“它怎么能用自己的鼻子扭轉(zhuǎn)它們呢铣除?”
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“那是跳舞的第一個(gè)姿勢(shì)谚咬,”愛(ài)麗絲說(shuō)⊥酰可是她被這一切弄得莫名其妙序宦,所以非常希望換一個(gè)話題。
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
“背第二節(jié)背苦,”鷹頭獅不耐煩地說(shuō)互捌,“開頭是‘我經(jīng)過(guò)她的花園’⌒屑粒”