919:愛(ài)麗絲

第十章 龍蝦四組舞

3

9:15

愛(ài)麗絲-919

來(lái)自TeacherGwen

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'

于是痢艺,愛(ài)麗絲講她的故事了,她從瞧見(jiàn)那只白兔講起,在剛開始的時(shí)候,她還有點(diǎn)不安——那兩個(gè)動(dòng)物坐得離她那么近习霹,一邊一個(gè)哎垦,眼睛和嘴又睜得那么大。但是她逐漸膽大起來(lái)了凳宙,她的兩個(gè)聽眾安靜地聽著〔绻剩’”直到她講到給毛毛蟲背《你老了盖灸,威廉爸爸》,背出來(lái)的字眼全不對(duì)的時(shí)候磺芭,素甲魚深深地吸了一口氣赁炎,說(shuō)道:“這非常奇怪〖叵伲”

'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.

“怪得沒(méi)法再怪啦徙垫。”鷹頭獅說(shuō)垮庐。

'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

“這首詩(shī)全背錯(cuò)啦松邪,”素甲魚沉思著重復(fù)說(shuō)坞琴,“我想再聽聽她背誦點(diǎn)什么東西哨查,讓她開始吧【绶”他看看鷹頭獅寒亥,好像鷹頭獅對(duì)愛(ài)麗絲有什么權(quán)威似的。

'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.

“站起來(lái)背《那是懶蛋的聲音》荧关「绒龋”鷹頭獅說(shuō)。

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

“些動(dòng)物老是那么喜歡命令人忍啤,老讓人背書加勤,”愛(ài)麗絲想,“我還不如馬上回學(xué)校去呢同波。然而鳄梅,她還是站起來(lái)背了∥撮荩可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事戴尸,簡(jiǎn)直不知道自己在說(shuō)些什么。她背出來(lái)的東西確實(shí)非常奇怪:

'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,

“那是龍蝦的聲音冤狡,我聽見(jiàn)它在講——

"You have baked me too brown, I must sugar my hair."

‘你們把我烤得太黃孙蒙,我頭發(fā)里還得加點(diǎn)糖”ǎ’

As a duck with its eyelids, so he with his nose

它用自己的鼻子挎峦,正像鴨子用自己的眼瞼一樣,

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'

整理自己的腰帶和鈕扣合瓢,還把腳吐向外扭轉(zhuǎn)浑测。

When the sands are all dry, he is gay as a lark,

當(dāng)沙灘干燥的時(shí)候,它就像云雀一樣喜歡。

And will talk in contemptuous tones of the Shark,

它洋洋得意地同鯊魚攀談迁央,

But, when the tide rises and sharks are around,

但是當(dāng)潮水上漲掷匠,鯊魚把它包圍,

His voice has a timid and tremulous sound.

它的聲音就變得膽怯而又抖顫岖圈!”

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

“這同我小時(shí)候背的完全不一樣讹语。”鷹頭獅說(shuō)蜂科。

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'

“我以前從來(lái)沒(méi)聽過(guò)顽决,”素甲魚說(shuō),“可是聽起來(lái)盡是些傻話导匣〔挪ぃ”

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.

愛(ài)麗絲什么話也沒(méi)說(shuō),她又坐了下來(lái)贡定,雙手掩住了臉赋访,不知道什么時(shí)候才會(huì)恢復(fù)正常浓体。

'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.

“我希望她解釋一下备恤。”素甲魚說(shuō)频祝。

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'

“她解釋不了旋炒,”鷹頭獅急忙說(shuō)步悠,“背下一段吧√闭颍”

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'

“但是關(guān)于腳趾是怎么回事鼎兽?”素甲魚堅(jiān)持說(shuō),“它怎么能用自己的鼻子扭轉(zhuǎn)它們呢铣除?”

'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

“那是跳舞的第一個(gè)姿勢(shì)谚咬,”愛(ài)麗絲說(shuō)⊥酰可是她被這一切弄得莫名其妙序宦,所以非常希望換一個(gè)話題。

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

“背第二節(jié)背苦,”鷹頭獅不耐煩地說(shuō)互捌,“開頭是‘我經(jīng)過(guò)她的花園’⌒屑粒”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末秕噪,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子厚宰,更是在濱河造成了極大的恐慌腌巾,老刑警劉巖遂填,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,884評(píng)論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異澈蝙,居然都是意外死亡吓坚,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,755評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門灯荧,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)礁击,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事逗载《吡” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,369評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵厉斟,是天一觀的道長(zhǎng)挚躯。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)擦秽,這世上最難降的妖魔是什么码荔? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,799評(píng)論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮号涯,結(jié)果婚禮上目胡,老公的妹妹穿的比我還像新娘锯七。我一直安慰自己链快,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,910評(píng)論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布眉尸。 她就那樣靜靜地躺著域蜗,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪噪猾。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上霉祸,一...
    開封第一講書人閱讀 50,096評(píng)論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音袱蜡,去河邊找鬼丝蹭。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛坪蚁,可吹牛的內(nèi)容都是我干的奔穿。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,159評(píng)論 3 411
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼敏晤,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼贱田!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起嘴脾,我...
    開封第一講書人閱讀 37,917評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤男摧,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體耗拓,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,360評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡拇颅,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,673評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了乔询。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片蔬蕊。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,814評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖哥谷,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出岸夯,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤们妥,帶...
    沈念sama閱讀 34,509評(píng)論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布猜扮,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響监婶,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏旅赢。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,156評(píng)論 3 317
  • 文/蒙蒙 一惑惶、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望煮盼。 院中可真熱鬧,春花似錦带污、人聲如沸僵控。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,882評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)报破。三九已至,卻和暖如春千绪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間充易,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,123評(píng)論 1 267
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工荸型, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留盹靴,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,641評(píng)論 2 362
  • 正文 我出身青樓瑞妇,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像稿静,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子踪宠,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,728評(píng)論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容