Alice's Adventures in Wonderland
第九章 素甲魚的故事
3
7:17
愛麗絲-913
來自TeacherGwen
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
鷹頭獅坐起來揉揉眼睛蔑祟,瞧著王后碍彭,直到她走得看不見了夹界,才笑了起來,
'What IS the fun?' said Alice.
“你笑什么碟婆?”愛麗絲回,
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
“她呀梧油,”鷹頭獅說碘梢,“這全是她的想象,你知道袖瞻,他們從來沒有砍掉過別人的頭司致。咱們走吧×”愛麗絲跟在后面走脂矫,心中想道:
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
“這兒誰都對我說‘走吧’‘走吧’,我從來沒有叫人這么支使過來砌庄,支使過去的羹唠。從來沒有!”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
他們走了不遠娄昆,就遠遠望見了那只素甲魚佩微,孤獨而悲傷地坐在一塊巖石的邊緣上,當再走近一點時萌焰,愛麗絲聽見它在嘆息著哺眯,好像它的心都要碎了,她打心眼兒里同情它扒俯∧套浚“它有什么傷心事呢?”她這樣間鷹頭獅撼玄。鷹頭獅還是用同剛才差不多的話回答:“這全是它的想象夺姑,你知道,它根本沒有什么傷心事掌猛。走吧。”
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
他們走近了素甲魚舞终,它用飽含著眼淚的大眼睛望著他們有额,可是一句話也不講。
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
“這位年輕小姐希望聽聽你的經(jīng)歷慕蔚∝せ疲”鷹頭獅對票甲魚說,“她真的這么希望孔飒」喙耄”
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
“我很愿意告訴她∈迹”素甲魚用深沉的聲音說菩鲜,“你們都坐下,在我講的時候別作聲惦积〗有#”
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
于是他們都坐了下來。有一陣子誰都不說話狮崩。愛麗絲想:“要是它不開始蛛勉,怎么能結(jié)束呢?”但是她仍然耐心地等待著睦柴。
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
后來诽凌,素甲魚終于開口了,它深深地嘆息了一聲坦敌,說:“從前侣诵,我曾經(jīng)是一只真正的甲魚痢法。”在這句話之后杜顺,又是一陣很長的沉默财搁,只有鷹頭獅偶爾叫一聲:“啊,哈躬络!”以及素甲魚不斷地沉重的抽泣尖奔。愛麗絲幾乎要站起來說“謝謝你,先生穷当,謝謝你的有趣的故事提茁。”但是馁菜,她覺得還應(yīng)該有下文茴扁,所以她仍然靜靜地坐著,什么話也不說汪疮。
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
后來丹弱,素甲魚又開口了。它已經(jīng)平靜多了铲咨,只不過仍然不時地抽泣一聲躲胳。它說,“當我們小時候纤勒,我們都到海里的學校去上學坯苹。我們的老師是一只老甲魚,我們都叫他膠魚摇天〈馀龋”
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
“既然他不是膠魚,為什么要那么叫呢泉坐?”愛麗絲間为鳄。
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
“我們叫他膠魚,因為他教我們呀腕让」虑眨”
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
素甲魚生氣地說,“你真笨纯丸!”
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
“這么簡單的問題都要問偏形,你真好意思,”鷹頭獅說觉鼻。于是他們倆就靜靜地坐在那里看著可憐的愛麗絲俊扭,使得她真想鉆到地下去。最后坠陈,鷹頭獅對素甲魚說:“別介意了萨惑,老伙計捐康,繼續(xù)講下去吧∮拱”
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—'
“是的吹由,我們到海里的學校去,雖然說來你不相信……”
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
“我沒說過我不相信朱嘴。”愛麗絲插嘴說粗合。
'You did,' said the Mock Turtle.
“你說了萍嬉!”素甲魚說。
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
愛麗絲還沒來得及答話隙疚,鷹頭獅就喝了聲“住口壤追!”然后素甲魚又講了下去:
'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—'
“我們受的是最好的教育,事實上供屉,我們每天都到學校去行冰。”
'I'VE been to a day–school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
“我也是每天都上學伶丐,”愛麗絲說悼做,“你沒什么可得意的』┗辏”
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
“你們也有副課嗎肛走?”素甲魚有點不安地問道,
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
“當然啦录别,”愛麗絲說朽色,“我們學法文和音樂∽樘猓”
'And washing?' said the Mock Turtle.
“有洗衣課嗎葫男?”素甲魚問。
'Certainly not!' said Alice indignantly.
“當然沒有崔列∩液郑”愛麗絲生氣地說。
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'
“啊赵讯,那就算不上真正的好學校利职,”素甲魚自信地說,并大為放心了瘦癌,我們學校課程表的最后一項就是副課:法文猪贪、音樂、洗衣讯私∪妊海”
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
“既然你們住在海底西傀,就不會太需要洗衣裳的⊥把ⅲ”愛麗絲說拥褂。