這篇文章節(jié)選自李大釗的《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》野哭,取前面兩小段做思路拆解掀抹。部分選詞有參考張培基譯本傲武,其余均為譯群人團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)城榛。
看到大家陸陸續(xù)續(xù)都復(fù)工了,注意防范和個(gè)人衛(wèi)生疟位,祝大家健康平安甜刻。
ivy
第一句
歷史的道路得院,不會是坦平的章贞,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的蜕径。
如果一定要順著原文句子的語序走兜喻,會分裂的。因?yàn)椤捌教埂钡闹髡Z是“道路”弓坞,但“走到”的主語卻是“人”(原文中并未直接出現(xiàn))车荔。所以“走到”一詞要轉(zhuǎn)譯為“道路充滿(艱難險(xiǎn)阻)忧便、被(艱難險(xiǎn)阻)所影響”,或者轉(zhuǎn)譯為“成為超歌、變得”become, 可選的詞有:
Be beset with, be plagued by, be trapped in, etc.
標(biāo)題里也出現(xiàn)了“雄健”一詞巍举。結(jié)合語境凝垛,本文提到的“雄健”更多指“英雄般的,英勇的”heroic炭分。而vigorous側(cè)重的是“充滿活力捧毛,精力充沛的”让网。試比較:
a vigorous campaign against tax fraud 堅(jiān)決打擊騙稅的運(yùn)動(dòng)
Rescuers made heroic efforts to save the crew. 救援人員不畏艱險(xiǎn)努力營救全體船員。
“沖過去”而账,沖過哪里去福扬?結(jié)合上一句,應(yīng)該是克服艱難險(xiǎn)阻铛碑。可選的詞有:
Surmount, overcome, conquer, etc.
再看組句思路涛菠。
歷史的道路俗冻,不會是坦平的——這其實(shí)是一句話牍颈,單獨(dú)成句。
可以是主系表結(jié)構(gòu):The course of history is never/by no means smooth.
可以用there be句型:There are no easy paths to the progress of history.
有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界讥蔽。這是全靠雄健的精神才能沖過去的冶伞。
這兩句雖然中間用句號隔開步氏,但從句意上說荚醒,二者的意思是緊密聯(lián)系的,建議放在一起翻譯梗肝。
前半句可以沿用“歷史的道路”做主語铺董,后半句用“精神”做主語:
It (The course of history) is sometimes beset with difficulties and obstacles, and nothing short of a heroic spirit/nothing but a heroic spirit can help surmount them.
前半句也可以用There be句型:Sometimes on the path to the advance of history there are difficulties and obstacles, and only those with a heroic spirit can conquer them.
第二句
一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界粹懒,平原無際,一瀉萬里确垫。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺删掀,絕壁斷崖,江河流于期間纤子,回環(huán)曲折款票,極其險(xiǎn)峻。
這幾句還蠻難的卡乾。但句子主干很清晰:大河有時(shí)流到A缚够,有時(shí)流到B潮瓶。其中,“寬闊”毯辅、“無際”是對“平原”的修飾,二者意思高度重合沾谜,可以合譯基跑∶柩妫“逼狹”是對“叢山迭嶺,絕壁斷崖”的修飾荆秦,后面這兩個(gè)四字詞語意思也很相似,可以合譯步绸。
考慮到這兩句的主語都是“長江大河”(長江和大河也是意思重合的,合譯為a long river)瓤介,便都用它作主語。
浩浩蕩蕩氯质,一般容易想到vast, mighty,考慮到這里的水勢很猛胃珍,通常會發(fā)出很大的聲響蜓陌,所以也可以用roaring。
謂語選“流經(jīng)”flows through, 或者pour through/down, 還有run, cascade(從上往下沖), gurgle(一般是比較小的水流汩汩作響填抬,此處不一定適用隧期,babble也是如此), rampage……
“有時(shí)流到很寬闊的境界仆潮,平原無際,一瀉萬里拾并∨羟常”這句話也要注意層次排列,大概句式主干可以是:
a river flows through 寬闊無際的平原之碗,一瀉萬里(狀語)
再豐滿一下枝干褪那,把修飾成分裝在前置定語胖眷、定語從句珊搀、狀語等部位:
A mighty long river sometimes pours/rushes/flows/runs through a vast/broad/boundless/a vast expanse of plain to a far distance/, spilling over in rampaging inundations/, rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
有時(shí)流到很逼狹的境界尾菇,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖劳淆,江河流于期間,回環(huán)曲折括勺,極其險(xiǎn)峻曲掰。
逼狹栏妖,就是狹窄,narrow吊趾。
兩岸,之前講過這個(gè)詞>>周末福利 | 讀《鴨巢圍的夜》雙語揩尸,拆解散文中譯英技巧屁奏,除了介詞作狀語on both sides之外,還可以是flanked by朗恳。
叢山迭嶺粥诫,絕壁斷崖崭庸,layer upon layer of?high/lofty mountains and sheer/steep/precipitous cliffs,都是修飾山的执赡,合并到一起翻譯沙合。
這句也出現(xiàn)了“流”跌帐。不同的是绊率,上一句的“流”是氣勢磅礴的滤否,而這一句的“流”是曲折婉轉(zhuǎn)的藐俺,可以用動(dòng)詞wind/zigzag through, twist and turn along, etc.
主句主干大概是:
大河流到狹窄的地方泥彤,(狀語1)兩岸是(flanked by)叢山迭嶺全景,絕壁斷崖(layer upon layer of high/lofty mountains and sheer/steep cliffs)爸黄,(狀語2)曲折地流經(jīng)(zigzagging through/winding through/twisting and turning along)極其危險(xiǎn)的區(qū)域(a perilous course)。
在此基礎(chǔ)上填補(bǔ)完整:
It(指代前句的大河)sometimes comes/flows/runs to a narrow section/place/area/a narrow strip of land flanked by layer upon layer of high/lofty mountains and sheer cliffs, zigzagging/winding through a perilous course.
第三句
民族生命的進(jìn)展梆奈,其經(jīng)歷亦復(fù)如是亩钟。
“亦復(fù)如是”鳖轰,就是相同相似的意思蕴侣,it is the same with, resemble, be all much of a muchness, bear resemblance to, the same is the case with.... So does ...
最簡單的表達(dá):Same with the course of national development. 省略了主謂昆雀,因?yàn)橹髡Z就是前兩句一直在用的主語a long river。
用民族做主語狞膘,民族在其歷史進(jìn)程中也是這樣的:So does a nation in the course of its history.
拋磚引玉挽封,歡迎交流。
如果有喜歡的文案和悦,需要我們幫忙拆解翻譯思路鸽素,歡迎后臺留言馍忽,或發(fā)送至郵箱translator_ivy@foxmail.com 我們會在做項(xiàng)目之余,力所能及地為大家碼字遭笋。