譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代械哟!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志殿雪。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語暇咆,將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月16日)熊彼特專欄的文章冠摄,中英雙語對照并講解生詞糯崎。因?yàn)槲恼缕^長几缭,將分為四篇小文章以便閱讀河泳。本篇是本周系列的第三篇。譯者水平不到之處年栓,歡迎大家批評指點(diǎn)拆挥。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.reibang.com/p/b177c5cab6e8
(2)www.reibang.com/p/a755178551a8
(3)www.reibang.com/p/a58f0521cebf
(4)www.reibang.com/p/b7affb41867a
另外這里簡單介紹一下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的熊彼特專欄(Schumpeter)。跟上期的白芝浩專欄(Bagehot)類似某抓,熊彼特也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的一個(gè)專欄纸兔,專寫商業(yè)相關(guān)問題。熊彼特指約瑟夫·熊彼特否副,一位有著深遠(yuǎn)影響的美籍奧地利政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家汉矿,也是創(chuàng)新理論的鼻祖。在他的創(chuàng)新理論中备禀,熊彼特定義企業(yè)家和商人是一類擁有夢想并依靠靠才智和意志將之付諸實(shí)現(xiàn)從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“超人”洲拇。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》因此將商業(yè)專欄命名為熊彼特專欄曲尸,以紀(jì)念熊彼特和他的理論赋续。
(接上篇,上篇的鏈接:跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語? ▏之四(2))
Meanwhile, VIEs have become more prominent; the total value of companies that use them has soared as China’s internet industry has boomed. The share of firms’ sales generated by their VIEs varies but for most of the ten companies has risen since 2012 (see charts). The inner workings of the VIEs are often in flux. In nine cases, their structure has changed in that period: either the names or number of entities, or the names or stakes of their Chinese owners, have been altered. If they are being honest, most shareholders have little idea what is going on.
與此同時(shí)另患,可變利益實(shí)體的地位正在變得越來越突出纽乱。使用可變利益實(shí)體形式的企業(yè)的總價(jià)值隨著中國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的迅猛發(fā)展而飛速增長。這些企業(yè)的銷售額中由可變利益實(shí)體所創(chuàng)造的份額各有不同昆箕,不過最大的十家企業(yè)中的大部分自2012年以來份額都有所增加(見下圖)鸦列。這些可變利益實(shí)體的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制經(jīng)常處于變化之中。在其中的九家企業(yè)鹏倘,可變利益實(shí)體的結(jié)構(gòu)都在這段時(shí)間內(nèi)發(fā)生過變動(dòng):或者是可變利益實(shí)體的名字或數(shù)量敛熬,或者是擁有這些可變利益實(shí)體的中國所有人的名字和股份。如果這些是真實(shí)的第股,那么大多數(shù)投資者都對具體是怎么回事毫無概念应民。
中國最詭異的進(jìn)口。左圖:使用可變利益實(shí)體的中國上市公司總市值(單位:萬億美元);右圖:可變利益實(shí)體創(chuàng)造的銷售額占公司總銷售額的比例诲锹。
單詞:
prominent: 形容詞繁仁,重要的,突出的归园,顯著的黄虱。
soar: 動(dòng)詞,高飛庸诱。
flux: 名詞捻浦,不斷的變化,流動(dòng)桥爽。
For investors, there are two risks. First, the VIEs could be ruled illegal, potentially forcing the firms to wind up or sell vital licences and intellectual property in China. The second danger is that VIE owners seek to grab the profits or assets held within. If they refuse to co-operate, die, or fall out of political favour, it is far from clear that firms can enforce VIE contracts in Chinese courts.
對于投資者來說朱灿,這里有兩大風(fēng)險(xiǎn)。第一钠四,可變利益實(shí)體可能被規(guī)定為不合法盗扒,使其不得不清盤或出賣所持有的具有決定性意義的執(zhí)照及知識(shí)產(chǎn)權(quán)。第二缀去,可變利益實(shí)體的所有者可能會(huì)試圖控制可變利益實(shí)體所擁有的資產(chǎn)或利潤侣灶。如果他們拒絕繼續(xù)合作、或者死亡缕碎、或者政治上失勢褥影,目前還很不明了在中國的法庭上企業(yè)是否有權(quán)強(qiáng)制執(zhí)行其與可變利益實(shí)體的合約。
單詞:
enforce: 動(dòng)詞咏雌,實(shí)施凡怎,強(qiáng)制。
詞組:
wind up: 結(jié)束处嫌,清盤栅贴。
fall out of: 從...跌落。
far from clear: 不清楚熏迹,不明確檐薯。
Yet this manifestly flawed system has endured for two decades. One theory is that managers favour it because it gives them more power—it is hard for outside shareholders to keep track of VIEs. Like their peers in Silicon Valley, who limit voting rights, China’s tech tycoons dislike it when investors call the shots.
然而這樣一個(gè)明顯有缺陷的系統(tǒng)卻存在了幾乎二十年。一個(gè)理論是因?yàn)榻?jīng)理層更喜歡這種結(jié)構(gòu)注暗,因?yàn)檫@可以帶給他們更大的權(quán)力——外部投資者很難掌握可變利益實(shí)體的動(dòng)向坛缕。正如他們在硅谷的同行們采取措施限制投票權(quán),中國的科技巨頭們也不喜歡投資者對他們指手畫腳捆昏。
單詞:
tycoon: 名詞赚楚,巨頭,大亨骗卜。
詞組:
keep track of: 記錄宠页,掌握線索左胞。
call the shots: 操縱,發(fā)號施令举户。
(待續(xù)烤宙。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月16日的熊彼特專欄〖筻遥《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名躺枕。
又:由于可能涉及敏感內(nèi)容,本部分譯文略有刪節(jié)供填。無刪節(jié)版本請看非公開的跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之四(3)完整版拐云。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/business/21728984-variable-interest-entities-are-their-weakest-link-legal-vulnerability-heart-chinas
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用近她,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途叉瘩。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后泄私,刪除文章房揭”赶校”