譯者按:《經濟學人》雜志向來以其獨特的視角抑诸,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志爹殊。最近一篇上了財經頭條的文章《我們正在進入“談資”比“名牌包”更貴的時代蜕乡!》中指出,閱讀《經濟學人》是當今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費”的一個標志梗夸。跟著《經濟學人》學習樸素準確且高逼格的英語层玲,將事半功倍。
本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2017年9月16日)熊彼特專欄的文章反症,中英雙語對照并講解生詞辛块。因為文章篇幅較長,將分為四篇小文章以便閱讀铅碍。本篇是本周系列的第三篇润绵。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點胞谈。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.reibang.com/p/b177c5cab6e8
(2)www.reibang.com/p/a755178551a8
(3)www.reibang.com/p/a58f0521cebf
(4)www.reibang.com/p/b7affb41867a
另外這里簡單介紹一下《經濟學人》的熊彼特專欄(Schumpeter)尘盼。跟上期的白芝浩專欄(Bagehot)類似士嚎,熊彼特也是《經濟學人》雜志的一個專欄,專寫商業(yè)相關問題悔叽。熊彼特指約瑟夫·熊彼特莱衩,一位有著深遠影響的美籍奧地利政治經濟學家,也是創(chuàng)新理論的鼻祖娇澎。在他的創(chuàng)新理論中笨蚁,熊彼特定義企業(yè)家和商人是一類擁有夢想并依靠靠才智和意志將之付諸實現從而推動經濟發(fā)展的“超人”√俗《經濟學人》因此將商業(yè)專欄命名為熊彼特專欄括细,以紀念熊彼特和他的理論。
(接上篇戚啥,上篇的鏈接:跟著《經濟學人》學英語? ▏之四(2))
Meanwhile, VIEs have become more prominent; the total value of companies that use them has soared as China’s internet industry has boomed. The share of firms’ sales generated by their VIEs varies but for most of the ten companies has risen since 2012 (see charts). The inner workings of the VIEs are often in flux. In nine cases, their structure has changed in that period: either the names or number of entities, or the names or stakes of their Chinese owners, have been altered. If they are being honest, most shareholders have little idea what is going on.
與此同時奋单,可變利益實體的地位正在變得越來越突出。使用可變利益實體形式的企業(yè)的總價值隨著中國互聯網行業(yè)的迅猛發(fā)展而飛速增長猫十。這些企業(yè)的銷售額中由可變利益實體所創(chuàng)造的份額各有不同览濒,不過最大的十家企業(yè)中的大部分自2012年以來份額都有所增加(見下圖)。這些可變利益實體的內部運作機制經常處于變化之中拖云。在其中的九家企業(yè)贷笛,可變利益實體的結構都在這段時間內發(fā)生過變動:或者是可變利益實體的名字或數量,或者是擁有這些可變利益實體的中國所有人的名字和股份宙项。如果這些是真實的乏苦,那么大多數投資者都對具體是怎么回事毫無概念。
單詞:
prominent: 形容詞盆繁,重要的掀淘,突出的,顯著的改基。
soar: 動詞繁疤,高飛。
flux: 名詞秕狰,不斷的變化稠腊,流動。
For investors, there are two risks. First, the VIEs could be ruled illegal, potentially forcing the firms to wind up or sell vital licences and intellectual property in China. The second danger is that VIE owners seek to grab the profits or assets held within. If they refuse to co-operate, die, or fall out of political favour, it is far from clear that firms can enforce VIE contracts in Chinese courts.
對于投資者來說鸣哀,這里有兩大風險架忌。第一,可變利益實體可能被規(guī)定為不合法我衬,使其不得不清盤或出賣所持有的具有決定性意義的執(zhí)照及知識產權叹放。第二饰恕,可變利益實體的所有者可能會試圖控制可變利益實體所擁有的資產或利潤。如果他們拒絕繼續(xù)合作井仰、或者死亡埋嵌、或者政治上失勢,目前還很不明了在中國的法庭上企業(yè)是否有權強制執(zhí)行其與可變利益實體的合約俱恶。
單詞:
enforce: 動詞雹嗦,實施,強制合是。
詞組:
wind up: 結束了罪,清盤。
fall out of: 從...跌落聪全。
far from clear: 不清楚泊藕,不明確。
Yet this manifestly flawed system has endured for two decades. One theory is that managers favour it because it gives them more power—it is hard for outside shareholders to keep track of VIEs. Like their peers in Silicon Valley, who limit voting rights, China’s tech tycoons dislike it when investors call the shots.
然而這樣一個明顯有缺陷的系統(tǒng)卻存在了幾乎二十年难礼。一個理論是因為經理層更喜歡這種結構娃圆,因為這可以帶給他們更大的權力——外部投資者很難掌握可變利益實體的動向。正如他們在硅谷的同行們采取措施限制投票權鹤竭,中國的科技巨頭們也不喜歡投資者對他們指手畫腳踊餐。
單詞:
tycoon: 名詞,巨頭臀稚,大亨。
詞組:
keep track of: 記錄三痰,掌握線索吧寺。
call the shots: 操縱,發(fā)號施令散劫。
The bigger question is why China’s government tolerates the set-up. Perhaps it suits high officials to keep the country’s internet bosses on an ambiguous legal footing, so that they toe the line. VIEs could even be a diplomatic tool. In the event of a trade war, a quick way to hurt Americans’ economic interests (along with banning Apple,which makes a fifth of its sales in China) would be to void VIEs, although China’s reputation with all investors would suffer.
更大的疑問在于為何中國政府會允許這一設置稚机。也許這很合適國家的高層官員讓這個國家的網絡巨子們身處一種模糊不清的法律基礎之下,以便于使他們乖乖的服從命令获搏±堤酰可變利益實體甚至可以作為一個外交工具。如果發(fā)生一場貿易戰(zhàn)爭常熙,廢除可變利益實體可以成為一條打擊美國經濟利益的捷徑(可以和禁用蘋果的手段一起用纬乍,蘋果公司五分之一的銷售額來自中國),雖然這也會損害中國在全世界投資者中的聲譽裸卫。
單詞:
ambiguous: 形容詞仿贬,模棱兩可的,模糊不清的墓贿。
footing: 名詞茧泪,基礎蜓氨,立足之本,狀況队伟。
void: 動詞穴吹,作廢。
詞組:
toe the line: 聽從命令嗜侮,服從要求刀荒。
in the event of: 如果發(fā)生,萬一棘钞。
(待續(xù)缠借。)
譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2017年9月16日的熊彼特專欄∫瞬拢《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名泼返。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/business/21728984-variable-interest-entities-are-their-weakest-link-legal-vulnerability-heart-chinas
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用姨拥,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途荐虐。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后读虏,刪除文章嚼鹉。”