童詩翻譯賞析
風
選自《一個孩子的花園》
羅伯特·路易斯·斯蒂文森
我看見 你拋擲風箏入蒼穹
又吹起鳥兒游天空
到處都聽得見你在行進笋庄,
像女士的裙裾曳過草地——
噢!風均驶,整日整日地吹拂届囚,
噢!風骆撇,有著嘹亮的歌喉!
我看見 那么多不同的事情 你在做著父叙,
卻總愛隱藏 自己的影蹤神郊,
我感到你在推呀肴裙,我聽到你在叫呀,
卻根本看不到你的面容——
噢涌乳!風蜻懦,整日整日地吹拂,
噢夕晓!風宛乃,有著嘹亮的歌喉!
噢蒸辆!你是如此迅猛又寒冷征炼,
噢!吹拂者躬贡,你是年輕還是年老谆奥?
你是原野和樹木的精靈,
抑或僅是比我強壯的孩童拂玻?
噢酸些!風,整日整日地吹拂檐蚜,
噢魄懂!風,有著嘹亮的歌喉闯第!
賞析
這世界最會捉迷藏的是誰市栗?又是誰最擅長捉迷藏?答案顯而易見乡括,那就是風肃廓。
風喜歡躲在別人身后智厌,偷偷的做好事诲泌,鳥兒能飛,風箏會飄铣鹏,都有它的一份功勞敷扫。風有著無數(shù)的分身,草地上诚卸,樹葉上葵第,到處都有它的影蹤。
多么想見你一面合溺,可即使你在身后推卒密,在耳邊叫,誰也看不見你的面容棠赛。越是這樣哮奇,越發(fā)好奇呀膛腐。你來自何方?年齡幾何鼎俘?來猜一猜吧哲身,你來自原野,是森林里的精靈贸伐,是個和我差不多大的孩童勘天,精力旺盛,不知疲倦捉邢。你很喜愛歌唱吧脯丝,這么一整天唱著也不厭倦。你是否在尋覓知音呢伏伐,不能被人看見很孤獨吧巾钉。
交個朋友吧,風秘案,我愛你自由自在的模樣砰苍,也愿意聽你一展歌喉。
原文
The Wind
I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!