Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter69 瓊恩
JON
日日夜夜座哩,斧聲不止兴革。
Day and night the axes rang.
瓊恩不記得上次睡著是什么時(shí)候盐欺。閉上眼睛螟炫,便夢(mèng)到戰(zhàn)斗波附;睜開眼睛,就是在戰(zhàn)斗昼钻。即使在國王塔內(nèi)掸屡,也能聽見無休無止的“咚咚”聲,那是銅斧换吧、石斧和偷來的鐵斧伐木的聲音折晦,而若在長城頂上的暖棚休息,聲音更為吵鬧沾瓦。曼斯讓大錘和骨頭與燧石制作的長鋸也加入工作满着。有一回,他疲憊不堪贯莺,迷迷糊糊正要入睡风喇,突然鬼影森林里傳來一聲巨響,一棵大哨兵樹轟然倒下缕探,卷起漫天塵土和針葉魂莫。
Jon could not remember the last time he had slept. When he closed his eyes he dreamed of fighting; when he woke he fought. Even in the King’s Tower he could hear the ceaseless thunk of bronze and flint and stolen steel biting into wood, and it was louder when he tried to rest in the warming shed atop the Wall. Mance had sledgehammers at work as well, and long saws with teeth of bone and flint. Once, as he was drifting off into an exhausted sleep, there came a great cracking from the haunted forest, and a sentinel tree came crashing down in a cloud of dirt and needles.
歐文來叫他時(shí),他已醒來爹耗,煩亂地躺在暖棚地板上耙考,蓋著一堆毛皮√妒蓿“雪諾大人倦始,”歐文邊說,邊搖他肩膀山卦,“天亮了鞋邑。”他拉了瓊恩一把,扶他起來枚碗。其他人也紛紛醒轉(zhuǎn)逾一,在棚屋狹窄的空間里互相推攘,穿上靴子,扣好劍帶。沒人說話屋摔。他們都太疲倦,無力交談鄙早。這些天來汪茧,甚至很少有人離開長城椅亚。鐵籠上下太費(fèi)時(shí)間。黑城堡被拋給了伊蒙師傅舱污、文頓·史陶爵士及那些年紀(jì)太大或者身體太弱呀舔,無法參戰(zhàn)的人。
He was awake when Owen came to him, lying restless under a pile of furs on the floor of the warming shed. “Lord Snow,” said Owen, shaking his shoulder, “the dawn.” He gave Jon a hand to help pull him back onto his feet. Others were waking as well, jostling one another as they pulled on their boots and buckled their swordbelts in the close confines of the shed. No one spoke. They were all too tired for talk. Few of them ever left the Wall these days. It took too long to ride up and down in the cage. Castle Black had been abandoned to Maester Aemon, Ser Wynton Stout, and a few others too old or ill to fight.
“我夢(mèng)見國王來了扩灯,”歐文快活地說媚赖,“伊蒙學(xué)士派了一只鳥去他那兒,勞勃國王便帶著大軍來了珠插。我夢(mèng)見他金色的戰(zhàn)旗惧磺。”
“I had a dream that the king had come,” Owen said happily. “Maester Aemon sent a raven, and King Robert came with all his strength. I dreamed I saw his golden banners.”
瓊恩逼自己微笑捻撑,“那一定很令人愉快磨隘,歐文」嘶迹”他刻意忽略腿上的陣陣灼痛番捂,披好黑毛皮斗篷,抓起拐杖江解,走到長城邊上设预,迎接新的一天。
Jon made himself smile. “That would be a welcome sight to see, Owen.” Ignoring the twinge of pain in his leg, he swept a black fur cloak about his shoulders, gathered up his crutch, and went out onto the Wall to face another day.
一陣風(fēng)將絲絲冷空氣吹入他長長的棕發(fā)犁河。北方半里遠(yuǎn)處鳖枕,野人營地忙碌不堪,無數(shù)篝火升起根根煙柱桨螺,如手指般抓向蒼白的天空宾符。他們沿森林邊緣搭起獸皮或毛皮帳篷,甚至用圓木和樹枝建造了一個(gè)簡(jiǎn)陋長廳彭谁;東邊是馬群吸奴,西邊是長毛象,到處都是人,有的在磨劍则奥,有的給粗陋的長矛上尖頭考润,有的則穿上獸皮、獸角和骨頭制作的簡(jiǎn)易盔甲读处。瓊恩知道糊治,森林里的人更有外面的數(shù)十倍之多。灌木提供了屏障罚舱,把他們從仇恨的烏鴉眼前隱藏起來井辜。
A gust of wind sent icy tendrils wending through his long brown hair. Half a mile north, the wildling encampments were stirring, their campfires sending up smoky fingers to scratch against the pale dawn sky. Along the edge of the forest they had raised their tents of hide and fur, even a crude longhall of logs and woven branches; there were horselines to the east, mammoths to the west, and men everywhere, sharpening their swords, putting points on crude spears, donning makeshift armor of hide and horn and bone. For every man that he could see, Jon knew there were a score unseen in the wood. The brush gave them some shelter from the elements and hid them from the eyes of the hated crows.
他們的弓箭手已推著掩體悄悄前進(jìn)」苊疲“早餐箭來了粥脚。”派普天天早上都會(huì)這樣愉快地宣布包个。他能這么說是件好事刷允,瓊恩心想,總得有人開開玩笑碧囊。三天前树灶,一支“早餐箭”射中玫瑰林的紅埃林的大腿。直到現(xiàn)在糯而,如果你愿意冒險(xiǎn)探出城頭天通,還可以看到他的尸體躺在長城腳下。讓大家對(duì)派普的笑話抱以微笑總好過念念不忘死去的埃林熄驼,瓊恩只能這么想像寒。
Already their archers were stealing forward, pushing their rolling mantlets. “Here come our breakfast arrows,” Pyp announced cheerfully, as he did every morning. It’s good that he can make a jape of it, Jon thought. Someone has to. Three days ago, one of those breakfast arrows had caught Red Alyn of the Rosewood in the leg. You could still see his body at the foot of the Wall, if you cared to lean out far enough. Jon had to think that it was better for them to smile at Pyp’s jest than to brood over Alyn’s corpse.
掩體乃是裝有輪子的傾斜木板,寬度足夠遮蔽五名自由民谜洽。弓箭手們推它移近萝映,然后跪在后面通過縫隙放箭。野人第一次使用該戰(zhàn)術(shù)時(shí)阐虚,瓊恩下令以火箭回?fù)粜虮郏瑹袅似渲辛鶄€(gè),之后实束,曼斯改用生獸皮覆蓋木板奥秆,于是無論多少火箭都無濟(jì)于事。百無聊賴中咸灿,黑衣弟兄們開始打賭哪個(gè)稻草人哨兵中箭最多构订。目前憂郁的艾迪以四箭保持領(lǐng)先,但奧賽爾·亞威克避矢、筋斗瓊和長湖的瓦特也不遑多讓悼瘾,各少一箭而已囊榜。最開始用不在長城上的守夜人來命名稻草人的也是派普『ニ蓿“這樣的話卸勺,我們就好像有更多弟兄了√潭螅”他解釋曙求。
The mantlets were slanting wooden shields, wide enough for five of the free folk to hide behind. The archers pushed them close, then knelt behind them to loose their arrows through slits in the wood. The first time the wildlings rolled them out, Jon had called for fire arrows and set a half-dozen ablaze, but after that Mance started covering them with raw hides. All the fire arrows in the world couldn’t make them catch now. The brothers had even started wagering as to which of the straw sentinels would collect the most arrows before they were done. Dolorous Edd was leading with four, but Othell Yarwyck, Tumberjon, and Watt of Long Lake had three apiece. It was Pyp who’d started naming the scarecrows after their missing brothers, too. “It makes it seem as if there’s more of us,” he said.
“更多肚子上插箭的弟兄∮称螅”葛蘭抱怨悟狱,但這點(diǎn)子似乎確能振作士氣,因此瓊恩也容許那些名字繼續(xù)存在堰氓,讓打賭繼續(xù)進(jìn)行挤渐。
“More of us with arrows in our bellies,” Grenn complained, but the custom did seem to give his brothers heart, so Jon let the names stand and the wagering continue.
冰墻邊有個(gè)裝飾精美的密爾黃銅透鏡,支在三腳架上豆赏,伊蒙學(xué)士失明前用它來觀測(cè)星象挣菲。瓊恩將長筒轉(zhuǎn)向下方富稻,偵察敵人掷邦。雖然距離遙遠(yuǎn),曼斯·雷德的巨大雪熊皮白帳篷仍清晰可辨椭赋。通過密爾透鏡抚岗,他可以看清野人們的臉。今天早上哪怔,曼斯本人不見蹤影宣蔚,但他的女人妲娜在外照料火堆,她妹妹瓦邇則于帳篷邊給母山羊擠奶认境。妲娜肚子好大胚委,還能走動(dòng)簡(jiǎn)直是奇跡。她快要生了叉信,瓊恩心想亩冬。他將透鏡旋向東方,在帳篷和樹叢間搜尋硼身,找到建造中的龜盾硅急。這個(gè)也快要完工了。野人們趁夜剝了一頭死長毛象佳遂,此刻正將血淋淋的生皮覆到龜盾頂上营袜,在羊皮和獸皮外多加一層防護(hù)。龜盾為圓頂丑罪,外加八個(gè)大輪子荚板,獸皮下是牢固的木制框架凤壁。野人們剛開始釘框架時(shí),紗丁以為對(duì)方在造船跪另。其實(shí)差不多客扎。龜盾活像顛倒過來的船身,只是前后開口罚斗,準(zhǔn)確地說徙鱼,是一座架在輪子上的長廳。
On the edge of the Wall an ornate brass Myrish eye stood on three spindly legs. Maester Aemon had once used it to peer at the stars, before his own eyes had failed him. Jon swung the tube down to have a look at the foe. Even at this distance there was no mistaking Mance Rayder’s huge white tent, sewn together from the pelts of snow bears. The Myrish lenses brought the wildlings close enough for him to make out faces. Of Mance himself he saw no sign this morning, but his woman Dalla was outside tending the fire, while her sister Val milked a she-goat beside the tent. Dalla looked so big it was a wonder she could move. The child must be coming very soon, Jon thought. He swiveled the eye east and searched amongst the tents and trees till he found the turtle. That will be coming very soon as well. The wildlings had skinned one of the dead mammoths during the night, and they were lashing the raw bloody hide over the turtle’s roof, one more layer on top of the sheepskins and pelts. The turtle had a rounded top and eight huge wheels, and under the hides was a stout wooden frame. When the wildlings had begun knocking it together, Satin thought they were building a ship. Not far wrong. The turtle was a hull turned upside down and opened fore and aft; a longhall on wheels.
“它造好了针姿,對(duì)不對(duì)袱吆?”葛蘭問。
“It’s done, isn’t it?” asked Grenn.
“快好了距淫〗嗜蓿”瓊恩推開透鏡,“很可能今天就過來榕暇。木桶灌滿了嗎蓬衡?”
“Near enough.” Jon shoved away the eye. “It will come today, most like. Did you fill the barrels?”
“每個(gè)都灌滿了。夜里凍得硬邦邦的彤枢,派普檢查過狰晚。”
“Every one. They froze hard during the night, Pyp checked.”
葛蘭這段時(shí)間變了許多缴啡,已不再是瓊恩當(dāng)初結(jié)交的那個(gè)高大笨拙壁晒、臉紅脖子粗的男生。他長高了半尺业栅,胸膛和肩膀也變得更為寬闊秒咐,而且自離開先民拳蜂以來,既沒剪頭發(fā)碘裕,也沒刮胡子携取,活生生一個(gè)毛發(fā)蓬松的龐然大物,就象野虐锟祝——正應(yīng)了當(dāng)初受訓(xùn)時(shí)艾里沙爵士為他取的綽號(hào)雷滋。但他很疲倦,對(duì)瓊恩的問話只點(diǎn)點(diǎn)頭你弦,“我整晚都聽見斧聲惊豺,根本沒法睡∏葑鳎”
Grenn had changed a great deal from the big, clumsy, red-necked boy Jon had first befriended. He had grown half a foot, his chest and shoulders had thickened, and he had not cut his hair nor trimmed his beard since the Fist of the First Men. It made him look as huge and shaggy as an aurochs, the mocking name that Ser Alliser Thorne had hung on him during training. He looked weary now, though. When Jon said as much, he nodded. “I heard their axes all night. Couldn’t sleep for all the chopping.”
“那現(xiàn)在去睡尸昧。”
“Then go sleep now.”
“我不需要——”
“I don’t need—”
“你需要旷偿。我要你好好休息烹俗,去吧爆侣,不會(huì)讓你錯(cuò)過戰(zhàn)斗的〈蓖”他又逼自己微笑兔仰。“只有你推得動(dòng)那些該死的木桶蕉鸳『醺埃”
“You do. I want you rested. Go on, I’m not going to let you sleep through the fight.” He made himself smile. “You’re the only one who can move those bloody barrels.”
葛蘭咕噥著走開,瓊恩回到透鏡前潮尝,搜尋野人營地榕吼。時(shí)不時(shí)會(huì)有一支箭掠過頭頂,但他學(xué)會(huì)了不予理會(huì)勉失。距離遠(yuǎn)羹蚣,角度差,被射中的幾率很小乱凿。仍然沒見到曼斯·雷德的蹤影顽素,但巨人克星托蒙德和他的兩個(gè)兒子在龜盾旁邊,兩小子艱難地對(duì)付長毛象皮徒蟆,托蒙德則邊啃山羊腿胁出,邊大聲發(fā)號(hào)施令。野人的易形者“六形人”瓦拉米爾從森林里走出后专,身后跟著他的影子山貓划鸽。
Grenn went off muttering, and Jon returned to the far eye, searching the wildling camp. From time to time an arrow would sail past overhead, but he had learned to ignore those. The range was long and the angle was bad, the chances of being hit were small. He still saw no sign of Mance Rayder in the camp, but he spied Tormund Giantsbane and two of his sons around the turtle. The sons were struggling with the mammoth hide while Tormund gnawed on the roast leg of a goat and bellowed orders. Elsewhere he found the wildling skinchanger, Varamyr Sixskins, walking through the trees with his shadowcat dogging his heels.
絞盤咔嗒作響,接著傳來鐵籠門開的呻吟戚哎,他知道哈布送早餐來了,跟每天早晨一樣嫂用。然而目睹曼斯的龜盾型凳,瓊恩早已失去了胃口。油已用光嘱函,最后一桶瀝青也于兩天之前推下長城甘畅,箭亦將耗盡,而且沒有造箭匠加以補(bǔ)充往弓。前天晚上疏唾,從西方飛來一只烏鴉,丹尼斯·梅利斯特爵士說波文·馬爾錫追逐野人一路越過影子塔函似,深入陰暗的大峽谷中槐脏,終于在頭骨橋截住“哭泣者”和他手下三百名掠襲者,血戰(zhàn)一場(chǎng)的結(jié)果是我方獲得代價(jià)高昂的勝利撇寞,共一百多名黑衣弟兄犧牲顿天,其中包括安德魯·塔斯爵士和阿拉達(dá)·溫奇爵士堂氯。老石榴自己身負(fù)重傷,被抬回影子塔牌废,由穆林學(xué)士照料咽白,很長時(shí)間都不能返回黑城堡。
When he heard the rattle of the winch chains and the iron groan of the cage door opening, he knew it would be Hobb bringing their breakfast as he did every morning. The sight of Mance’s turtle had robbed Jon of his appetite. Their oil was all but gone, and the last barrel of pitch had been rolled off the Wall two nights ago. They would soon run short of arrows as well, and there were no fletchers making more. And the night before last, a raven had come from the west, from Ser Denys Mallister. Bowen Marsh had chased the wildlings all the way to the Shadow Tower, it seemed, and then farther, down into the gloom of the Gorge. At the Bridge of Skulls he had met the Weeper and three hundred wildlings and won a bloody battle. But the victory had been a costly one. More than a hundred brothers slain, among them Ser Endrew Tarth and Ser Aladale Wynch. The Old Pomegranate himself had been carried back to the Shadow Tower sorely wounded. Maester Mullin was tending him, but it would be some time before he was fit to return to Castle Black.
瓊恩看完信鸟缕,忙派澤騎最快的馬前往鼴鼠村晶框,請(qǐng)求村民們協(xié)防長城。她一直沒回來懂从。他又派穆利前去三妈,結(jié)果接到報(bào)告,整個(gè)村子都被拋棄莫绣,連妓院也不例外畴蒲。澤多半跟大家一起沿國王大道逃了。也許我們都該逃掉对室,瓊恩陰郁地尋思模燥。
When he had read that, Jon had dispatched Zei to Mole’s Town on their best horse to plead with the villagers to help man the Wall. She never returned. When he sent Mully after her, he came back to report the whole village deserted, even the brothel. Most likely Zei had followed them, straight down the kingsroad. Maybe we should all do the same, Jon reflected glumly.
不管餓不餓,他強(qiáng)迫自己吃東西掩宜。無法睡覺已經(jīng)夠糟蔫骂,不能再空腹上陣。況且牺汤,這也許是我的最后一餐辽旋。我們所有人的最后一餐。于是瓊恩塞滿一肚子面包檐迟、培根补胚、洋蔥和奶酪,這時(shí)追迟,只聽馬兒高喊:“它來了溶其!”
He made himself eat, hungry or no. Bad enough he could not sleep, he could not go on without food as well. Besides, this might be my last meal. It might be the last meal for all of us. So it was that Jon had a belly full of bread, bacon, onions, and cheese when he heard Horse shout, “IT’S COMING!”
無須問“它”是什么,也無須學(xué)士的密爾透鏡來觀察森林和帳篷間的騷動(dòng)敦间∑刻樱“它看起來不像烏龜,”紗丁評(píng)論廓块,“烏龜沒有毛厢绝。”
No one needed to ask what “it” was. Nor did Jon need the maester’s Myrish eye to see it creeping out from amongst the tents and trees. “It doesn’t really look much like a turtle,” Satin commented. “Turtles don’t have fur.”
“也沒有輪子带猴∥艉海”派普道。
“Most of them don’t have wheels either,” said Pyp.
“吹響號(hào)角浓利,”瓊恩命令挤庇,木桶隨即吹出兩聲綿長號(hào)角钞速,以喚醒葛蘭和其他夜間放哨、現(xiàn)在輪休的守夜人嫡秕。當(dāng)野人攻來時(shí)渴语,長城需要每一個(gè)守衛(wèi)。諸神在上昆咽,我們的人夠少了驾凶。瓊恩看看身邊的派普、木桶和紗丁掷酗,馬兒與呆子歐文调违,結(jié)巴提姆、穆利泻轰、省靴及其他人技肩,試圖想象他們?cè)谀呛诶渌淼览锩鎸?duì)面跟一百名尖聲呼叫的野人刀劍相交,而僅僅只有幾根鐵欄桿的保護(hù)浮声。不在大門被攻破前摧毀龜盾的話虚婿,一切就全完了。
“Sound the warhorn,” Jon commanded, and Kegs blew two long blasts, to wake Grenn and the other sleepers who’d had the watch during the night. If the wildlings were coming, the Wall would need every man. Gods know, we have few enough. Jon looked at Pyp and Kegs and Satin, Horse and Owen the Oaf, Tim Tangletongue, Mully, Spare Boot, and the rest, and tried to imagine them going belly to belly and blade to blade against a hundred screaming wildlings in the freezing darkness of that tunnel, with only a few iron bars between them. That was what it would come down to, unless they could stop the turtle before the gate was breached.
“它好大泳挥∪蝗”馬兒說。
“It’s big,” Horse said.
派普咂咂嘴唇屉符,“它能燉好大一鍋湯哦剧浸。”這個(gè)笑話并不成功矗钟,派普的聲音也顯得十分疲憊唆香。他看起來半死不活,瓊恩心想真仲,我們都一樣袋马。塞外之王兵力無窮,天天都能投入生力軍秸应,而這幾個(gè)黑衣弟兄卻必須應(yīng)付每次攻打,逐漸難以為繼碑宴。
Pyp smacked his lips. “Think of all the soup it will make.” The jape was stillborn. Even Pyp sounded tired. He looks half dead, thought Jon, but so do we all. The King-beyond-the-Wall had so many men that he could throw fresh attackers at them every time, but the same handful of black brothers had to meet every assault, and it had worn them ragged.
瓊恩知道软啼,位于木頭和獸皮底下的人們正在拼命地推,用肩膀抵著延柠,好讓輪子轉(zhuǎn)動(dòng)祸挪,但一旦龜盾接觸城門,他們就會(huì)將繩子換成斧子贞间。至少曼斯今天沒派出長毛象贿条,對(duì)此雹仿,瓊恩稍感欣慰。它們的偉力對(duì)長城而言毫無意義整以,巨大的體型反讓它們成為暴露的目標(biāo)胧辽。上只長毛象死去前掙扎了一天半,哀號(hào)聲既恐怖又惡心公黑。
The men beneath the wood and hides would be pulling hard, Jon knew, putting their shoulders into it, straining to keep the wheels turning, but once the turtle was flush against the gate they would exchange their ropes for axes. At least Mance was not sending his mammoths today. Jon was glad of that. Their awesome strength was wasted on the Wall, and their size only made them easy targets. The last had been a day and a half in the dying, its mournful trumpetings terrible to hear.
龜盾緩緩爬過巖石邑商、樹樁和灌木。以前的進(jìn)攻讓自由民留下一百多具尸體凡蚜,其中大多數(shù)仍躺在倒下的地方人断。戰(zhàn)事平息的間隙,烏鴉會(huì)來陪伴他們朝蜘,現(xiàn)今卻紛紛尖叫著逃開恶迈。它們跟我一樣不喜歡那龜盾。
The turtle crept slowly through stones and stumps and brush. The earlier attacks had cost the free folk a hundred lives or more. Most still lay where they had fallen. In the lulls the crows would come and pay them court, but now the birds fled screeching. They liked the look of that turtle no more than he did.
紗丁谱醇、馬兒和其他人都看著他暇仲,瓊恩知道,他們?cè)诘却拿钤姹А5绱似v熔吗,幾乎無法思考。長城是我的佳晶,他提醒自己桅狠。“歐文轿秧,馬兒中跌,旋轉(zhuǎn)彈石器。木桶菇篡,你和省靴負(fù)責(zé)弩炮漩符。余人各就各位。用火箭驱还∈缺看能否燒掉它∫轶。”多半是徒勞闷沥,瓊恩知道,不過好歹比干站著強(qiáng)咐容。
Satin, Horse, and the others were looking to him, Jon knew, waiting for his orders. He was so tired, he hardly knew any more. The Wall is mine, he reminded himself. “Owen, Horse, to the catapults. Kegs, you and Spare Boot on the scorpions. The rest of you string your bows. Fire arrows. Let’s see if we can burn it.” It was likely to be a futile gesture, Jon knew, but it had to be better than standing helpless.
龜盾移動(dòng)笨拙緩慢舆逃,靶子很大,弓箭和十字弓很快將它射成了一只木刺猬……但潮濕的獸皮像保護(hù)掩體那樣保護(hù)了它,火箭插上去就告熄滅路狮。瓊恩低聲詛咒虫啥。“弩炮準(zhǔn)備奄妨,”他命令涂籽,“彈石器準(zhǔn)備≌沟伲”
Cumbersome and slow-moving, the turtle made for an easy shot, and his archers and crossbowmen soon turned it into a lumbering wooden hedgehog … but the wet hides protected it, just as they had the mantlets, and the flaming arrows guttered out almost as soon as they struck. Jon cursed under his breath. “Scorpions,” he commanded. “Catapults.”
弩炮發(fā)射的箭深深刺入獸皮又活,但沒能造成更多損害。石塊從龜盾頂部彈開锰悼,只留下些許淺坑柳骄。重型投石機(jī)也許能將它砸塌,但其中一座已經(jīng)壞掉箕般,而野人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開另一座的攻擊范圍耐薯。
The scorpions bolts punched deep into the pelts, but did no more damage than the fire arrows. The rocks went bouncing off the turtle’s roof, leaving dimples in the thick layers of hides. A stone from one of the trebuchets might have crushed it, but the one machine was still broken, and the wildlings had gone wide around the area where the other dropped its loads.
“瓊恩,它還在動(dòng)丝里∏酰”呆子歐文說。
“Jon, it’s still coming,” said Owen the Oaf.
他能看見杯聚。龜盾一寸接一寸臼婆、一碼接一碼地爬近,轟隆隆幌绍、搖晃著滾過殺戮戰(zhàn)場(chǎng)颁褂。一旦野人將它抵上長城,便能獲得保護(hù)傀广,好用斧子劈開匆匆修補(bǔ)的外門颁独。堵塞隧道的碎石冰塊將在之后的幾小時(shí)內(nèi)得以清空,屆時(shí)唯一的障礙只剩幾具凍尸和兩道鐵欄伪冰,外加瓊恩不得不派下去送死的黑衣弟兄誓酒。
He could see that for himself. Inch by inch, yard by yard, the turtle crept closer, rolling, rumbling and rocking as it crossed the killing ground. Once the wildlings got it flush against the Wall, it would give them all the shelter they needed while their axes crashed through the hastily-repaired outer gates. Inside, under the ice, they would clear the loose rubble from the tunnel in a matter of hours, and then there would be nothing to stop them but two iron gates, a few half-frozen corpses, and whatever brothers Jon cared to throw in their path, to fight and die down in the dark.
左邊,彈石器發(fā)出悶響贮聂,將旋轉(zhuǎn)的碎石拋入空中靠柑。它們?nèi)绫懵涞烬敹苌希譄o害地彈開吓懈。野人弓箭手仍躲在掩體后面放箭病往。其中一支插入一個(gè)稻草人哨兵的臉,派普大叫骄瓣,“長湖的瓦特,四支!扯平了榕栏!”下一支箭擦著他耳朵呼嘯而過畔勤。“呸扒磁!”他朝下面罵庆揪,“我又沒參加!”
To his left, the catapult made a thunk and filled the air with spinning stones. They plonked down on the turtle like hail, and caromed harmlessly aside. The wildling archers were still loosing arrows from behind their mantlets. One thudded into the face of a straw man, and Pyp said, “Four for Watt of Long Lake! We have a tie!” The next shaft whistled past his own ear, however. “Fie!” he shouted down. “I’m not in the tourney!”
“毛皮不著火妨托「组唬”瓊恩總結(jié),既是對(duì)自己兰伤,也是對(duì)大家内颗。他們唯一的希望是趁龜盾到達(dá)長城時(shí)將它砸垮。為此需要大石塊敦腔。不管東西造得多結(jié)實(shí)均澳,七百尺高處直落而下的大石塊一定能將其破壞》危“葛蘭找前,歐文,木桶判族,是時(shí)候了躺盛。”
“The hides won’t burn,” Jon said, as much to himself as to the others. Their only hope was to try and crush the turtle when it reached the Wall. For that, they needed boulders. No matter how stoutly built the turtle was, a huge chunk of rock crashing straight down on top of it from seven hundred feet was bound to do some damage. “Grenn, Owen, Kegs, it’s time.”
暖棚邊上形帮,十二個(gè)矮胖的橡木桶一字排開槽惫,里面裝滿碎石——黑衣弟兄平日用它們來鋪長城上的通道,以便行走穩(wěn)健沃缘。昨日躯枢,目睹自由民用羊皮覆蓋龜盾之后,瓊恩立刻吩咐葛蘭灌水進(jìn)桶槐臀,能灌多少灌多少锄蹂。水與碎石混合,只消一夜水慨,就會(huì)整個(gè)凍得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)得糜。這是最接近大石塊的東西。
Alongside the warming shed a dozen stout oaken barrels were lined up in a row. They were full of crushed rock; the gravel that the black brothers customarily spread on the footpaths to give themselves better footing atop the Wall. Yesterday, after he’d seen the free folk covering the turtle with sheepskins, Jon told Grenn to pour water into the barrels, as much as they would take. The water would seep down through the crushed stone, and overnight the whole thing would freeze solid. It was the nearest thing to a boulder they were going to get.
“為何要凍起來晰洒?”葛蘭曾問他朝抖,“何不直接滾下去?”
“Why do we need to freeze it?” Grenn had asked him. “Why don’t we just roll the barrels off the way they are?”
瓊恩解釋:“若半路撞上冰墻谍珊,桶就會(huì)裂治宣,碎石灑得滿天都是。給這幫雜種下石頭雨是不夠的∥暄”
Jon answered, “If they crash against the Wall on the way down they’ll burst, and loose gravel will spray everywhere. We don’t want to rain pebbles on the whoresons.”
此刻他和葛蘭一起用肩膀頂一個(gè)桶坏怪,木桶和歐文使勁推另一個(gè)。大家合力前后搖晃绊茧,搗碎桶底的結(jié)冰铝宵。“好家伙华畏,怕有一噸重鹏秋。”葛蘭說亡笑。
He put his shoulder to the one barrel with Grenn, while Kegs and Owen were wrestling with another. Together they rocked it back and forth to break the grip of the ice that had formed around its bottom. “The bugger weighs a ton,” said Grenn.
“把它推翻侣夷,滾著走,”瓊恩吩咐况芒,“小心點(diǎn)惜纸,如果腳給壓住,你就成第二個(gè)省靴了绝骚∧桶妫”
“Tip it over and roll it,” Jon said. “Careful, if it rolls over your foot you’ll end up like Spare Boot.”
木桶傾倒后,瓊恩抓過火炬压汪,在長城路面上方來回?fù)]舞粪牲,好讓冰融化一點(diǎn),教滾動(dòng)更容易——實(shí)際上容易過頭了止剖,差點(diǎn)控制不住腺阳。最后,四人齊心協(xié)力穿香,總算把大桶子推到城墻邊亭引,矗立就位。
Once the barrel was on its side, Jon grabbed a torch and waved it above the surface of the Wall, back and forth, just enough to melt the ice a little. The thin film of water helped the barrel roll more easily. Too easily, in fact; they almost lost it. But finally, with four of them pooling their efforts, they rolled their boulder to the edge and stood it up again.
四只大橡木桶在城門上方就位之時(shí)皮获,派普高喊焙蚓,“龜盾到了!”瓊恩撐住傷腿洒宝,探出身子觀察购公。柵欄,馬爾錫應(yīng)該造柵欄護(hù)門雁歌。太多該做的事沒有做宏浩。野人們正把巨人的死尸拖走,馬兒和穆利朝他們?nèi)邮^靠瞎,瓊恩看到有一個(gè)人倒下比庄,但石頭太小求妹,對(duì)龜盾本身毫無作用。他本來還慶幸自由民會(huì)為死去的長毛象犯愁的印蔗,現(xiàn)下卻陡然發(fā)覺龜盾本身就有長廳那么寬闊扒最,只需將它從尸體上推過去。眼見這番狀況华嘹,大腿不由得一陣抽搐,幸虧馬兒抓住他胳膊法竞,將他拉回來耙厚。“你不該這樣探出去岔霸⊙”男孩說。
They had four of the big oak barrels lined up above the gate by the time Pyp shouted, “There’s a turtle at our door!” Jon braced his injured leg and leaned out for a look. Hoardings, Marsh should have built hoardings. So many things they should have done. The wildlings were dragging the dead giants away from the gate. Horse and Mully were dropping rocks down on them, and Jon thought he saw one man go down, but the stones were too small to have any effect on the turtle itself. He wondered what the free folk would do about the dead mammoth in the path, but then he saw. The turtle was almost as wide as a longhall, so they simply pushed it over the carcass. His leg twitched, but Horse caught his arm and drew him back to safety. “You shouldn’t lean out like that,” the boy said.
“我們?cè)撛鞏艡诖粝浮型宝!贝丝汰偠髀牭礁釉夷绢^的聲音,也許那不過是恐懼在耳邊的回響絮爷。他望向葛蘭趴酣,“動(dòng)手】雍唬”
“We should have built hoardings.” Jon thought he could hear the crash of axes on wood, but that was probably just fear ringing in his ears. He looked to Grenn. “Do it.”
葛蘭走到木桶后面岖寞,用肩膀頂住,悶哼一聲柜蜈,開始用力推仗谆。歐文和穆利過去幫忙。他們將木桶推出一尺淑履、再一尺……然后它突然消失隶垮。
Grenn got behind a barrel, put his shoulder against it, grunted, and began to push. Owen and Mully moved to help him. They shoved the barrel out a foot, and then another. And suddenly it was gone.
只聽“嘭”地一聲,木桶與城墻相撞秘噪,接著是更響的撞擊聲與木頭碎裂聲狸吞,一片呼喊與慘叫。紗丁大叫大嚷缆娃,呆子歐文轉(zhuǎn)著圈子蹦跳歡呼捷绒,派普探出身體,“龜殼下面都是兔子贯要!瞧他們跳得有多歡暖侨!”
They heard the thump as it struck the Wall on the way down, and then, much louder, the crash and crack of splintering wood, followed by shouts and screams. Satin whooped and Owen the Oaf danced in circles, while Pyp leaned out and called, “The turtle was stuffed full of rabbits! Look at them hop away!”
“別停下餐禁!再來疼电!”瓊恩大吼淡诗,葛蘭和木桶用肩膀撞向下一個(gè)桶,將它搖搖晃晃地推入空中摸恍。
“Again,” Jon barked, and Grenn and Kegs slammed their shoulders against the next barrel, and sent it tottering out into empty air.
桶子扔完后,曼斯的龜盾前部業(yè)已堆破碎變形目尖、不堪辨認(rèn)刨摩,野人們從另一頭涌出,爭(zhēng)先恐后地逃回營地俭厚。紗丁端起十字弓户魏,射了幾箭,以加快對(duì)方逃跑的速度挪挤。葛蘭隔著胡子咧嘴歡喜叼丑,派普講起新笑話。今天算是熬過去了扛门。
By the time they were done, the front of Mance’s turtle was a crushed and splintered ruin, and wildlings were spilling out the other end and scrambling for their camp. Satin scooped up his crossbow and sent a few quarrels after them as they ran, to see them off the faster. Grenn was grinning through his beard, Pyp was making japes, and none of them would die today.
明天……瓊恩朝棚屋瞥了一眼鸠信。剛才擺放十二桶碎石的地方如今只剩下八桶。他意識(shí)到自己有多疲倦论寨,意識(shí)到傷口有多疼痛星立。我得睡會(huì)兒,哪怕幾小時(shí)都好葬凳。我得去伊蒙學(xué)士那兒要些安眠酒绰垂,非要不可【诿鳎“我去國王塔休息休息辕坝,”他告訴他們,“若曼斯有什么新舉動(dòng)荐健,記得叫醒我酱畅。派普,長城是你的了江场》乃幔”
On the morrow, though … Jon glanced toward the shed. Eight barrels of gravel remained where twelve had stood a few moments before. He realized how tired he was then, and how much his wound was hurting. I need to sleep. A few hours, at least. He could go to Maester Aemon for some dreamwine, that would help. “I am going down to the King’s Tower,” he told them. “Call me if Mance gets up to anything. Pyp, you have the Wall.”
“我的?”派普說址否。
“Me?” said Pyp.
“他的餐蔬?”葛蘭道。
“Him?” said Grenn.
他笑笑佑附,扔下這兩名面面相覷的伙伴樊诺,乘鐵籠走了。
Smiling, he left them to it and rode down in the cage.
一杯安眠酒確實(shí)管用音同。他剛在自己那張狹床上躺直身子词爬,立刻睡了過去。夢(mèng)权均,奇怪而無定形顿膨,充滿怪異的話音锅锨、呼告與叫喊,以及低沉嘹亮的號(hào)角恋沃,那單調(diào)渾厚的低音一直在空中徘徊必搞。
A cup of dreamwine did help, as it happened. No sooner had he stretched out on the narrow bed in his cell than sleep took him. His dreams were strange and formless, full of strange voices, shouts and cries, and the sound of a warhorn, blowing low and loud, a single deep booming note that lingered in the air.
醒來時(shí),權(quán)作窗戶的箭孔外面囊咏,一片黑沉恕洲,四個(gè)不認(rèn)識(shí)的人站在面前。其中一個(gè)提燈匆笤⊙新拢“瓊恩·雪諾,”個(gè)子最高的人生硬無禮地說炮捧,“穿上靴子,跟我們走惦银∨乜危”
When he awoke the sky was black outside the arrow slit that served him for a window, and four men he did not know were standing over him. One held a lantern. “Jon Snow,” the tallest of them said brusquely, “pull on your boots and come with us.”
迷迷糊糊中,他第一個(gè)想法是扯俱,睡著的時(shí)候長城失守了书蚪,曼斯·雷德派出更多巨人或另一座龜盾,突破了城門迅栅。但他揉揉眼睛殊校,發(fā)現(xiàn)陌生人都穿著黑衣,他們是守夜人读存,瓊恩意識(shí)到为流。“去哪兒让簿?你們是誰敬察?”
His first groggy thought was that somehow the Wall had fallen whilst he slept, that Mance Rayder had sent more giants or another turtle and broken through the gate. But when he rubbed his eyes he saw that the strangers were all in black. They’re men of the Night’s Watch, Jon realized. “Come where? Who are you?”
高個(gè)子打個(gè)手勢(shì),另外兩人便將瓊恩從床上架起來尔当。提燈者在前引路莲祸,他們將他帶出臥室,轉(zhuǎn)上半層樓梯椭迎,來到熊老的書房锐帜。他看到伊蒙學(xué)士站在火堆旁,雙手交叉搭在一根李木手杖上畜号,賽勒達(dá)修士跟往常一樣半醉半醒缴阎,而文頓·史陶爵士在窗邊座椅上睡著了。其余黑衣人他都不認(rèn)識(shí)弄兜。除了一個(gè)药蜻。
The tall man gestured, and two of the others pulled Jon from the bed. With the lantern leading the way they marched him from his cell and up a half turn of stair, to the Old Bear’s solar. He saw Maester Aemon standing by the fire, his hands folded around the head of a blackthorn cane. Septon Cellador was half drunk as usual, and Ser Wynton Stout was asleep in a window seat. The other brothers were strangers to him. All but one.
艾里沙·索恩爵士穿鑲裘邊的斗篷和亮锃锃的靴子瓷式,看上去無可挑剔,此刻他轉(zhuǎn)身稟報(bào)语泽,“變色龍帶到贸典,大人。他是艾德·史塔克的私生子踱卵,來自臨冬城廊驼。”
Immaculate in his fur-trimmed cloak and polished boots, Ser Alliser Thorne turned to say, “Here’s the turncloak now, my lord. Ned Stark’s bastard, of Winterfell.”
“我不是變色龍惋砂,索恩妒挎。”瓊恩冷冷地說西饵。
“I’m no turncloak, Thorne,” Jon said coldly.
“我們會(huì)知道酝掩。”熊老的書桌后眷柔,一個(gè)肥胖寬闊的雙下巴男人坐在皮椅上期虾,瓊恩不認(rèn)識(shí)他⊙敝觯“對(duì)镶苞,我們會(huì)知道,”他重復(fù)鞠评,“你不否認(rèn)自己是瓊恩·雪諾茂蚓,對(duì)吧?史塔克家的私生子剃幌?”
“We shall see.” In the leather chair behind the table where the Old Bear wrote his letters sat a big, broad, jowly man Jon did not know. “Yes, we shall see,” he said again. “You will not deny that you are Jon Snow, I hope? Stark’s bastard?”
“雪諾‘大人’聋涨,他喜歡這樣稱呼自己∽斗蓿”艾里沙爵士又高又瘦牛郑,但結(jié)實(shí)強(qiáng)壯,此刻敬鬓,他冷酷的眼睛里帶著一絲愉悅淹朋。
“Lord Snow, he likes to call himself.” Ser Alliser was a spare, slim man, compact and sinewy, and just now his flinty eyes were dark with amusement.
“是你叫我雪諾大人《ご穑”瓊恩說础芍。艾里沙爵士擔(dān)任黑城堡教頭期間,喜歡給自己訓(xùn)練的男孩取綽號(hào)数尿。后來熊老將索恩派去了海邊的東海望仑性。這些一定是東海望的人。鳥兒到了卡特·派克那里右蹦,他派人來幫助我們诊杆〖呔瑁“你帶來多少弟兄?”他問桌子后面的人晨汹。
“You’re the one who named me Lord Snow,” said Jon. Ser Alliser had been fond of naming the boys he trained, during his time as Castle Black’s master-at-arms. The Old Bear had sent Thorne to Eastwatch-by-the-Sea. These others must be Eastwatch men. The bird reached Cotter Pyke and he’s sent us help. “How many men have you brought?” he asked the man behind the table.
“由我問問題豹储,”雙下巴的人回應(yīng),“你被控背誓淘这、怯懦剥扣、棄營逃亡,瓊恩·雪諾铝穷。你是否承認(rèn)自己拋棄了死在先民拳峰的弟兄們钠怯,投入自封為塞外之王的野人曼斯·雷德麾下?”
“It’s me who’ll ask the questions,” the jowly man replied. “You’ve been charged with oathbreaking, cowardice, and desertion, Jon Snow. Do you deny that you abandoned your brothers to die on the Fist of the First Men and joined the wildling Mance Rayder, this self-styled King-beyond-the-Wall?”
“拋棄……曙聂?”瓊恩差點(diǎn)被這個(gè)詞噎住晦炊。
“Abandoned …?” Jon almost choked on the word.
伊蒙學(xué)士說話了,“大人宁脊,瓊恩·雪諾剛回來時(shí)刽锤,我和唐納·諾伊討論過這些話題,并很滿意他的解釋朦佩。”
Maester Aemon spoke up then. “My lord, Donal Noye and I discussed these issues when Jon Snow first returned to us, and were satisfied by Jon’s explanations.”
“好吧庐氮,但我不滿意语稠,師傅,”雙下巴的人聲稱弄砍,“我要親自聽一聽這些解釋仙畦。對(duì),我要親自聽一聽音婶!”
“Well, I am not satisfied, Maester,” said the jowly man. “I will hear these explanations for myself. Yes I will!”
瓊恩強(qiáng)咽怒火慨畸。“我沒有拋棄誰衣式。我跟‘?dāng)嗾啤屏忠黄痣x開先民拳峰寸士,去風(fēng)聲峽偵察。后來我按照指示加入野人碴卧,因?yàn)閿嗾茡?dān)心曼斯找到了冬之號(hào)角……”
Jon swallowed his anger. “I abandoned no one. I left the Fist with Qhorin Halfhand to scout the Skirling Pass. I joined the wildlings under orders. The Halfhand feared that Mance might have found the Horn of Winter …”
“冬之號(hào)角弱卡?”艾里沙爵士竊笑,“那他手下有多少古靈精怪住册,你數(shù)過了嗎婶博,雪諾大人?”
“The Horn of Winter?” Ser Alliser chuckled. “Were you commanded to count their snarks as well, Lord Snow?”
“沒有荧飞,但我盡力數(shù)過他們有多少巨人凡人∶常”
“No, but I counted their giants as best I could.”
“爵士,”雙下巴的人呵斥挠轴,“你得尊稱艾里沙爵士為‘爵士’传睹,尊稱我為‘大人’。我乃杰諾斯·史林特忠荞,前赫倫堡伯爵蒋歌,現(xiàn)下為黑城堡的長官,直到波文·馬爾錫帶著守衛(wèi)部隊(duì)回來為止委煤。你得對(duì)我們有禮貌堂油,是的。我無法忍受像艾里沙爵士那樣涂過圣油的好騎士竟被一個(gè)私生子和變色龍嘲弄碧绞「颍”他舉起手,用肥胖的指頭指著瓊恩的臉讥邻∑染福“你否認(rèn)跟一個(gè)女野人上床?”
“Ser,” snapped the jowly man. “You will address Ser Alliser as ser, and myself as m’lord. I am Janos Slynt, Lord of Harrenhal, and commander here at Castle Black until such time as Bowen Marsh returns with his garrison. You will grant us our courtesies, yes. I will not suffer to hear an anointed knight like the good Ser Alliser mocked by a traitor’s bastard.” He raised a hand and pointed a meaty finger at Jon’s face. “Do you deny that you took a wildling woman into your bed?”
“不兴使,”瓊恩對(duì)于耶哥蕊特的哀悼太過新鮮系宜,令他無法否認(rèn),“我不否認(rèn)发魄,大人盹牧。”
“No.” Jon’s grief over Ygritte was too fresh for him to deny her now. “No, my lord.”
“我猜也是斷掌命令你跟那不洗澡的婊子做愛的吧励幼?”艾里沙爵士假惺惺地笑問汰寓。
“I suppose it was also the Halfhand who commanded you to fuck this unwashed whore?” Ser Alliser asked with a smirk.
“爵士,她不是婊子苹粟,爵士有滑。斷掌說不管要我做什么,都不準(zhǔn)違抗嵌削,統(tǒng)統(tǒng)照辦毛好,但……但我不否認(rèn)自己所做的超過了必需的限度,我……關(guān)心她掷贾【﹂”
“Ser. She was no whore, ser. The Halfhand told me not to balk, whatever the wildlings asked of me, but … I will not deny that I went beyond what I had to do, that I … cared for her.”
“這么說,你承認(rèn)自己是個(gè)背誓者想帅〕⊙ィ”杰諾斯·史林特道。
“You admit to being an oathbreaker, then,” said Janos Slynt.
瓊恩知道,黑城堡里一半的人都時(shí)不時(shí)前去鼴鼠村的妓院“挖寶”旨剥,但他不愿侮辱耶哥蕊特咧欣,把她跟鼴鼠村的妓女等同起來」熘模“是的魄咕,我承認(rèn)自己違背了不近女色的誓言。
Half the men at Castle Black visited Mole’s Town from time to time to dig for buried treasures in the brothel, Jon knew, but he would not dishonor Ygritte by equating her with the Mole’s Town whores. “I broke my vows with a woman. I admit that. Yes.”
“是的蚌父,大人哮兰!”史林特怒吼時(shí),下巴顫抖苟弛。他跟熊老一樣寬闊喝滞,如果活到莫爾蒙的年紀(jì),無疑也會(huì)禿頂「囡現(xiàn)下不到四十歲右遭,半數(shù)頭發(fā)已沒了。
“Yes, m’lord!” When Slynt scowled, his jowls quivered. He was as broad as the Old Bear had been, and no doubt would be as bald if he lived to Mormont’s age. Half his hair was gone already, though he could not have been more than forty.
“是的缤削,大人窘哈,”瓊恩說,“按照斷掌的命令亭敢,我跟野人一起行軍滚婉,跟野人一起用餐,也跟耶哥蕊特睡一張毛皮帅刀。但我向您發(fā)誓满哪,我從未變節(jié)——一有機(jī)會(huì),就從馬格拿那兒逃掉了劝篷;我也從未拿起武器跟我的弟兄或我守護(hù)的王國為敵∶袼蓿”
“Yes, my lord,” Jon said. “I rode with the wildlings and ate with them, as the Halfhand commanded me, and I shared my furs with Ygritte. But I swear to you, I never turned my cloak. I escaped the Magnar as soon as I could, and never took up arms against my brothers or the realm.”
史林特伯爵用小眼睛打量他娇妓。“葛蘭登爵士活鹰,”他喝令哈恰,“帶上另一名囚犯≈救海”
Lord Slynt’s small eyes studied him. “Ser Glendon,” he commanded, “bring in the other prisoner.”
葛蘭登爵士就是那帶人將瓊恩從床上拉起來的高個(gè)子着绷。此刻他又帶著四人出去,很快將一名瘦小俘虜押回來锌云。此人面如菜色荠医,垂頭喪氣,手腳戴鐐,一條細(xì)眉毛橫貫前額彬向,尖禿頭頂有幾叢稀薄黑發(fā)兼贡,小胡子如嘴唇上方的一抹污漬。他臉頰腫脹娃胆,布滿塊塊淤青遍希,大半前齒也被打落。
Ser Glendon was the tall man who had dragged Jon from his bed. Four other men went with him when he left the room, but they were back soon enough with a captive, a small, sallow, battered man fettered hand and foot. He had a single eyebrow, a widow’s peak, and a mustache that looked like a smear of dirt on his upper lip, but his face was swollen and mottled with bruises, and most of his front teeth had been knocked out.
東海望的人粗暴地將俘虜推到地上里烦。史林特大人低頭皺眉道凿蒜,“這是你說的那個(gè)人嗎?”
The Eastwatch men threw the captive roughly to the floor. Lord Slynt frowned down at him. “Is this the one you spoke of?”
俘虜眨眨黃色的眼睛胁黑》戏猓“是的”鹄澹”瓊恩這才認(rèn)出是“叮當(dāng)衫”虱饿。沒了那身盔甲,他看起來像換了個(gè)人触趴,他心想氮发。“是的冗懦,”野人重復(fù)爽冕,“他就是殺死斷掌的懦夫。在霜雪之牙披蕉,我們追蹤烏鴉颈畸,將他們統(tǒng)統(tǒng)殺光,輪到這家伙時(shí)没讲,他乞求饒命眯娱,還提出如果我們?cè)敢馐樟簦⒓赐犊考尤肱来铡嗾瓢l(fā)誓要宰了膽小鬼徙缴,但那頭狼突襲科林,這家伙趁機(jī)割了他喉嚨嘁信∮谘”他露出參差碎裂的牙齒對(duì)瓊恩笑笑,然后朝后者的靴子啐了口血水潘靖。
The captive blinked yellow eyes. “Aye.” Not until that instant did Jon recognize Rattleshirt. He is a different man without his armor, he thought. “Aye,” the wildling repeated, “he’s the craven killed the Halfhand. Up in the Frostfangs, it were, after we hunted down t’other crows and killed them, every one. We would have done for this one too, only he begged f’ his worthless life, offered t’ join us if we’d have him. The Halfhand swore he’d see the craven dead first, but the wolf ripped Qhorin half t’ pieces and this one opened his throat.” He gave Jon a cracktooth smile then, and spat blood on his foot.
“怎樣穿剖?”杰諾斯·史林特嚴(yán)厲地質(zhì)問瓊恩,“你否認(rèn)嗎卦溢?或者你宣稱科林命令你殺他自己糊余?”
“Well?” Janos Slynt demanded of Jon harshly. “Do you deny it? Or will you claim Qhorin commanded you to kill him?”
“他告訴我……”說話變得困難起來秀又,“他告訴我,不管要我做什么啄刹,都不準(zhǔn)違抗涮坐,統(tǒng)統(tǒng)照辦∈木”
“He told me …” The words came hard. “He told me to do whatever they asked of me.”
史林特環(huán)顧客廳袱讹,看看其他東海望的弟兄,“這小子以為我從運(yùn)蕪菁的車上掉下來昵时,磕壞了腦袋捷雕?”
Slynt looked about the solar, at the other Eastwatch men. “Does this boy think I fell off a turnip wagon onto my head?”
“這回謊言救不了你,雪諾大人壹甥,”艾里沙·索恩爵士警告救巷,“我們會(huì)讓你說實(shí)話,野種句柠∑忠耄”
“Your lies won’t save you now, Lord Snow,” warned Ser Alliser Thorne. “We’ll have the truth from you, bastard.”
“我說的就是實(shí)話。我們的馬不行了溯职,而叮當(dāng)衫緊追在后精盅。科林叫我假裝加入野人谜酒√厩危‘不管要你做什么,都不準(zhǔn)違抗’——這是他的原話僻族。他知道他們會(huì)讓我殺他粘驰;他也知道自己無論如何都逃不過叮當(dāng)衫的追捕∈雒矗”
“I’ve told you the truth. Our garrons were failing, and Rattleshirt was close behind us. Qhorin told me to pretend to join the wildlings. ‘You must not balk, whatever is asked of you,’ he said. He knew they would make me kill him. Rattleshirt was going to kill him anyway, he knew that too.”
“你居然聲稱偉大的斷掌科林害怕這個(gè)家伙蝌数?”史林特看著叮當(dāng)衫,哼了一聲度秘。
“So now you claim the great Qhorin Halfhand feared this creature?” Slynt looked at Rattleshirt, and snorted.
“所有人都怕‘骸骨之王’籽前,”野人咕噥。葛蘭登爵士踢了他一腳敷钾,他又縮回沉默之中。
“All men fear the Lord o’ Bones,” the wildling grumbled. Ser Glendon kicked him, and he lapsed back into silence.
“我沒這么說肄梨∽杌模”瓊恩辯解。
“I never said that,” Jon insisted.
史林特一拳砸在桌子上众羡∏壬模“我聽明白了!看來艾里沙爵士對(duì)你的評(píng)價(jià)相當(dāng)中肯。你那雜種嘴巴里盡吐些謊話羊壹。噢蓖宦,我無法容忍,無法容忍油猫!你也許能騙過殘廢的鐵匠稠茂,但騙不過杰諾斯·史林特!噢情妖,騙不過睬关。杰諾斯·史林特不會(huì)輕易受騙上當(dāng)。你以為我腦袋里裝的是白菜嗎毡证?”
Slynt slammed a fist on the table. “I heard you! Ser Alliser had your measure true enough, it seems. You lie through your bastard’s teeth. Well, I will not suffer it. I will not! You might have fooled this crippled blacksmith, but not Janos Slynt! Oh, no. Janos Slynt does not swallow lies so easily. Did you think my skull was stuffed with cabbage?”
“我不知道您腦袋里裝的是什么电爹,大人×暇Γ”
“I don’t know what your skull is stuffed with. My lord.”
“瞧丐箩,雪諾大人素來傲慢,”艾里沙爵士解釋恤煞,“他謀殺了科林屎勘,跟他的同伙謀殺莫爾蒙大人一樣。如果這些屬于同一個(gè)陰謀阱州,我也不會(huì)吃驚挑秉。班揚(yáng)·史塔克很可能參與其中,此刻他或許正坐在曼斯·雷德的帳篷里計(jì)議呢苔货。你了解這幫史塔克犀概,大人∫共眩”
“Lord Snow is nothing if not arrogant,” said Ser Alliser. “He murdered Qhorin just as his fellow turncloaks did Lord Mormont. It would not surprise me to learn that it was all part of the same fell plot. Benjen Stark may well have a hand in all this as well. For all we know, he is sitting in Mance Rayder’s tent even now. You know these Starks, my lord.”
“是的姻灶,”杰諾斯·史林特道,“我太了解他們了诈茧〔恚”
“I do,” said Janos Slynt. “I know them too well.”
瓊恩憤怒地脫下手套,給他們看燒傷的手敢会≡颍“我為保護(hù)莫爾蒙大人不受尸鬼傷害燒傷了手。而我叔叔是個(gè)正直的人鸥昏,他絕不會(huì)違背誓言塞俱。”
Jon peeled off his glove and showed them his burned hand. “I burned my hand defending Lord Mormont from a wight. And my uncle was a man of honor. He would never have betrayed his vows.”
“就跟你一樣吏垮?”艾里沙爵士嘲笑障涯。
“No more than you?” mocked Ser Alliser.
賽勒達(dá)修士清清嗓子罐旗。“史林特大人唯蝶,”他說九秀,“這孩子拒絕在圣堂里規(guī)矩地起誓,反而跑到長城外面朝著一棵心樹念誓詞粘我。他說那是他父親的神靈鼓蜒,但我們都知道,那也是野人的神靈涂滴∮呀矗”
Septon Cellador cleared his throat. “Lord Slynt,” he said, “this boy refused to swear his vows properly in the sept, but went beyond the Wall to say his words before a heart tree. His father’s gods, he said, but they are wildling gods as well.”
“他們是北境的神靈,修士柔纵〉奚迹”伊蒙學(xué)士謙恭有禮,但語調(diào)堅(jiān)決搁料』蛳辏“大人們,唐納·諾伊被殺后郭计,正是這個(gè)年輕人霸琴,正是他瓊恩·雪諾接手長城的防務(wù),抵抗住北野洪荒的怒火昭伸。他證明了自己的勇敢梧乘、忠誠和機(jī)敏;如果沒有他庐杨,只怕您們抵達(dá)時(shí)迎接您們的就是曼斯·雷德了选调。史林特大人,你完全錯(cuò)怪了他灵份。瓊恩·雪諾是莫爾蒙總司令本人的侍從與事務(wù)官仁堪,他被選中是因?yàn)榭偹玖畲笕苏J(rèn)為他很有希望,我也這么認(rèn)為填渠∠夷簦”
“They are the gods of the north, Septon.” Maester Aemon was courteous, but firm. “My lords, when Donal Noye was slain, it was this young man Jon Snow who took the Wall and held it, against all the fury of the north. He has proved himself valiant, loyal, and resourceful. Were it not for him, you would have found Mance Rayder sitting here when you arrived, Lord Slynt. You are doing him a great wrong. Jon Snow was Lord Mormont’s own steward and squire. He was chosen for that duty because the Lord Commander saw much promise in him. As do I.”
“希望?”史林特道氛什,“希望可能落空莺葫。他手上沾滿斷掌科林的鮮血。你說莫爾蒙信任他枪眉,那又怎樣捺檬?你知道被信任的人背叛是什么滋味嗎?噢瑰谜,是的欺冀,我知道。我還知道狼的脾性萨脑∫”他指向瓊恩的臉〔吃纾“你父親就是因反叛而被處死的职车。”
“Promise?” said Slynt. “Well, promise may turn false. Qhorin Halfhand’s blood is on his hands. Mormont trusted him, you say, but what of that? I know what it is to be betrayed by men you trusted. Oh, yes. And I know the ways of wolves as well.” He pointed at Jon’s face. “Your father died a traitor.”
“我父親是被謀殺的鹊杖°擦椋”瓊恩不在乎他們?nèi)绾螌?duì)待自己,但無法忍受關(guān)于父親的謊言骂蓖。
“My father was murdered.” Jon was past caring what they did to him, but he would not suffer any more lies about his father.
史林特的臉漲成紫色积瞒。“謀殺登下?你這傲慢無禮的小狼崽子茫孔。勞勃國王尸骨未寒,艾德公爵就對(duì)他兒子下手被芳$直矗”他站起身來;人比莫爾蒙矮畔濒,但胸膛更寬剩晴,手臂更粗,肚子差不多大侵状,肩膀上用一支尖頭涂紅釉彩的小金槍扣住披風(fēng)赞弥。“你父親死于劍下壹将,但他是名門貴胄嗤攻,是國王之手。對(duì)你诽俯,一個(gè)繩套就夠了妇菱!艾里沙爵士,把叛徒關(guān)進(jìn)冰牢暴区!”
Slynt purpled. “Murder? You insolent pup. King Robert was not even cold when Lord Eddard moved against his son.” He rose to his feet; a shorter man than Mormont, but thick about the chest and arms, with a gut to match. A small gold spear tipped with red enamel pinned his cloak at the shoulder. “Your father died by the sword, but he was highborn, a King’s Hand. For you, a noose will serve. Ser Alliser, take this turncloak to an ice cell.”
“大人英明闯团。”艾里沙爵士抓住瓊恩的手臂仙粱。
“My lord is wise.” Ser Alliser seized Jon by the arm.
瓊恩奮力掙脫房交,狂暴地掐向騎士的脖子,直至把他提離地面伐割。若不是東海望的人上前拉開候味,他很可能將對(duì)方扼死刃唤。索恩跌跌撞撞地往后退,揉了揉瓊恩在他脖子上留下的指印白群,“都瞧清楚了尚胞,弟兄們,這小子是個(gè)名副其實(shí)的野人帜慢×眩”
Jon yanked away and grabbed the knight by the throat with such ferocity that he lifted him off the floor. He would have throttled him if the Eastwatch men had not pulled him off. Thorne staggered back, rubbing the marks Jon’s fingers had left on his neck. “You see for yourselves, brothers. The boy is a wildling.”