MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
abroach: (桶)鉆了洞的衰猛,開了口的
by: present
BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
adversary: 對(duì)手
yours:your servants
close fighting: 近距離打斗
ere: before
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
which 指代的是 his sword. He swung about his head 是which 引導(dǎo)的定語從句火惊,所以這句應(yīng)該是: The fiery Tybalt, with is sword prepared, which he swung about his head and cut the winds, as he breathed definace to my ears. 他一邊對(duì)我出言不遜尤勋,一邊把劍在頭頂上亂揮泉唁。
who 指前面的”the winds“孤荣,the winds并不傷人(hurt nothing)垃杖,但是卻像在嘲笑他而hiss‘d(發(fā)噓聲)
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
more and more: reinforcement to both side(兩邊的援軍)
fought on part and part:reinforcements fought on one side and the other
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peered forth the golden window of the east,
forth: from forth
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
grove: 樹叢
sycamore: 小無花果樹羡洛,楓樹的一種
That westward rooteth from the city's side,
that rooteth westward from the city's side: that grows on the west side of the city
So early walking did I see your son:
So early did I see your son walking
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
covert: 隱藏處 shelter, hiding place
I, measuring his affections by my own,
Which then most sought where most might not be found,
being one too many by my weary self,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
which : 指my own affections
humour: mood柑司,心情
我以我自己的心情丈量他的心情忙上,我當(dāng)時(shí)也想找一個(gè)沒人的地方拷呆,覺得我自己一個(gè)人都嫌多(too many by weary self),所以就只pursued我自己的心情,不pursuing 他的心情了茬斧,誰要是想躲著我腰懂,我也正好樂得躲開(shun)他了。
朱生豪先生的譯文是:
我因?yàn)樽约阂彩切幕乙鈶邢畋X得連自己這一身也是多余绣溜,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境娄蔼,也就不去找他的事怖喻,彼此相互避開了。
2015年出版的英國皇家劇團(tuán)版的莎士比亞全集的漢譯本中岁诉,辜正坤先生的翻譯是:
我當(dāng)時(shí)以己之心猜度他心锚沸,
因?yàn)槲易约阂彩钟魫灒?br>
只想把人跡罕至的處所找尋,
便只顧自己心境涕癣,不管他的心情哗蜈,
凡避我者我也樂得和他各走迷津。