冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第17篇 JON下

“一個(gè)不錯(cuò)的計(jì)劃,如果你想要北境的每一只手舉起來(lái)反對(duì)你肌索。一半比沒(méi)有強(qiáng)蕉拢。安柏家對(duì)波頓家沒(méi)有好感。如果妓魘加入了那個(gè)私生子,只能是因?yàn)樘m尼斯特家扣留著被俘的大瓊恩晕换∥缗遥”

“A fine plan if what you want is every hand in the north raised against you. Half is more than none. The Umbers have no love for the Boltons. If Whoresbane has joined the Bastard, it can only be because the Lannisters hold the Greatjon captive.”

“那是他的借口,不是他的理由闸准,”歌德利爵士斷言益愈。“如果侄子在囚禁中死了夷家,那些叔叔們可以宣布他的領(lǐng)地和權(quán)力屬于自己蒸其。”

“That is his pretext, not his reason,” declared Ser Godry. “If the nephew dies in chains, these uncles can claim his lands and lordship for themselves.”

“大瓊恩有兒有女瘾英。在北境枣接,死者子女的繼承權(quán)仍然排在他叔叔的前頭颂暇,爵士缺谴。”

“The Greatjon has sons and daughters both. In the north the children of a man’s body still come before his uncles, ser.”

“除非他們死了耳鸯。無(wú)論在哪兒撇寞,死孩子的繼承權(quán)都排不上號(hào)比搭。”

“Unless they die. Dead children come last everywhere.”

“建議說(shuō)給莫斯·安柏聽(tīng),歌德利爵士桌粉,你會(huì)對(duì)死亡有更新的認(rèn)識(shí)≈读瘢”

“Suggest that in the hearing of Mors Umber, Ser Godry, and you will learn more of death than you might wish.”

“我殺死過(guò)一個(gè)巨人立砸,小子。為什么我要怕某個(gè)盾牌上畫(huà)巨人渾身跳蚤的北方佬耳高?”

“I have slain a giant, boy. Why should I fear some flea-ridden northman who paints one on his shield?”

“巨人會(huì)逃跑扎瓶。莫斯不會(huì)∶谇梗”

“The giant was running away. Mors won’t be.”

大個(gè)子騎士面紅耳赤概荷。“在國(guó)王的頂樓里你可以口吐狂言碌燕,小子误证。到院子里去我會(huì)讓你吐鮮血⌒藓荆”

The big knight flushed. “You have a bold tongue in the king’s solar, boy. In the yard you sang a different song.”

“哦愈捅,別說(shuō)了,歌德利慈鸠,”朱斯丁·馬賽爵士說(shuō)改鲫,一位四肢柔軟,肥胖的騎士,讓你隨時(shí)感覺(jué)到他在微笑像棘,有一頭蓬松凌亂的亞麻色頭發(fā)稽亏。馬賽是‘騎錯(cuò)方向’的游騎兵中的一位÷铺猓“我們都知道你有一把‘巨’劍截歉,我確信。不需要你氣勢(shì)洶洶地再耍一次烟零”袼桑”

“Oh, leave off, Godry,” said Ser Justin Massey, a loose-limbed, fleshy knight with a ready smile and a mop of flaxen hair. Massey had been one of the wrong-way rangers. “We all know what a big giant sword you have, I’m sure. No need for you to wave it in our faces yet again.”

“這里唯一耍著的是你的舌頭,馬賽锨阿∠溃”

“The only thing waving here is your tongue, Massey.”

“安靜,”史坦尼斯厲聲地說(shuō)墅诡】呛浚“雪諾大人,加入我末早。我在此逗留原本期望烟馅,野人會(huì)蠢到再一次向長(zhǎng)城發(fā)動(dòng)攻擊。當(dāng)他們不再是威脅然磷,是時(shí)候處理我其他的敵人了郑趁。”

“Be quiet,” Stannis snapped. “Lord Snow, attend me. I have lingered here in the hopes that the wildlings would be fool enough to mount another attack upon the Wall. As they will not oblige me, it is time I dealt with my other foes.”

“我明白姿搜」讶螅”瓊恩的語(yǔ)氣很謹(jǐn)慎。他要我做什么舅柜?“我對(duì)波頓或是他的兒子都沒(méi)有好感梭纹。但守夜人不能拿起武器反抗他們。我發(fā)誓禁止——”

“I see.” Jon’s tone was wary. What does he want of me? “I have no love for Lord Bolton or his son, but the Night’s Watch cannot take up arms against them. Our vows prohibit—”

“我知道關(guān)于你的誓言的一切业踢。省省你的正直吧栗柒,雪諾大人,沒(méi)有你我也有足夠的兵力知举。我想向恐怖堡進(jìn)軍瞬沦。”當(dāng)他看到瓊恩的驚愕表情雇锡,他笑了逛钻。“你意外嗎锰提?很好曙痘。另一位雪諾會(huì)更意外芳悲。波頓的私生子往南走了,帶著哈澤爾·安柏和他一起边坤。對(duì)此莫斯·安柏和阿諾夫·卡史塔克的意見(jiàn)一致名扛。這只代表一件事,襲擊卡林灣茧痒,打通道路肮韧,好讓他的領(lǐng)主父親返回北境。那個(gè)私生子想必認(rèn)為我忙于應(yīng)付野人不會(huì)去找他的麻煩旺订。也好弄企。那個(gè)男孩向我露出了喉嚨。我打算捏碎它区拳。盧斯·波頓可能重返北方拘领,但當(dāng)他回來(lái)了,他會(huì)發(fā)現(xiàn)他的城堡樱调、畜群约素、和收成都屬于我。假如我出其不意地拿下恐怖堡——”

“I know all about your vows. Spare me your rectitude, Lord Snow, I have strength enough without you. I have a mind to march against the Dreadfort.” When he saw the shock on Jon’s face, he smiled. “Does that surprise you? Good. What surprises one Snow may yet surprise another. The Bastard of Bolton has gone south, taking Hother Umber with him. On that Mors Umber and Arnolf Karstark are agreed. That can only mean a strike at Moat Cailin, to open the way for his lord father to return to the north. The bastard must think I am too busy with the wildlings to trouble him. Well and good. The boy has shown me his throat. I mean to rip it out. Roose Bolton may regain the north, but when he does he will find that his castle, herds, and harvest all belong to me. If I take the Dreadfort unawares—”

“你不能本涕,”瓊恩脫口而出业汰。

“You won’t,” Jon blurted.

好像他拿棍子捅了馬蜂窩伙窃。一位王后的人大笑菩颖,一位吐口水,一位小聲詛咒为障,其他所有的人七嘴八舌同時(shí)講話晦闰。“這小子的血管里流淌的是奶水鳍怨,”巨人殺手歌德利爵士說(shuō)呻右。斯威特勛爵氣呼呼地說(shuō),“這個(gè)膽小鬼看到歹徒躲藏在一每片草葉子后面鞋喇∩模”

It was as if he whacked a wasps’ nest with a stick. One of the queen’s men laughed, one spat, one muttered a curse, and the rest all tried to talk at once. “The boy has milkwater in his veins,” said Ser Godry the Giantslayer. And Lord Sweet huffed, “The craven sees an outlaw behind every blade of grass.”

史坦尼斯舉手示意大家安靜≌煜悖“解釋你的意思落塑。”

Stannis raised a hand for silence. “Explain your meaning.”

從哪里開(kāi)始罐韩?瓊恩移到地圖邊憾赁。蠟燭被放在地圖的四角以防止羊皮卷邊。一注溫暖的蠟淚匯聚淌過(guò)海豹灣散吵,慢如冰川龙考◇∷粒“要到達(dá)恐怖堡,陛下必須沿著國(guó)王大道南下渡過(guò)末江晦款,由南轉(zhuǎn)向東并穿越獨(dú)山炎功。”他指出缓溅⊥鑫剩“這些都是安柏的領(lǐng)地,在那里他們熟悉每一棵樹(shù)和每一塊石頭肛宋。國(guó)王大道沿著他們的西部地區(qū)延伸了一百里格州藕。莫斯會(huì)把你的軍隊(duì)攔截成一斷一斷的,除非你滿(mǎn)足他的條件并贏得他的支持酝陈〈膊#”

Where to begin? Jon moved to the map. Candles had been placed at its corners to keep the hide from rolling up. A finger of warm wax was puddling out across the Bay of Seals, slow as a glacier. “To reach the Dreadfort, Your Grace must travel down the kingsroad past the Last River, turn south by east and cross the Lonely Hills.” He pointed. “Those are Umber lands, where they know every tree and every rock. The kingsroad runs along their western marches for a hundred leagues. Mors will cut your host to pieces unless you meet his terms and win him to your cause.”

“那好吧,譬如說(shuō)我這么做沉帮⌒馑溃”

“Very well. Let us say I do that.”

“你會(huì)順利抵達(dá)恐怖堡,”瓊恩說(shuō)穆壕,“但是待牵,除非你的軍隊(duì)能跑得過(guò)一只烏鴉或一組烽火,城堡會(huì)獲悉你的駕臨喇勋。拉姆齊·波頓將輕而易舉地切斷你的退路缨该,使你遠(yuǎn)離長(zhǎng)城,沒(méi)有食物和藏身之處川背,被你的敵人所包圍贰拿。”

“That will bring you to the Dreadfort,” said Jon, “but unless your host can outmarch a raven or a line of beacon fires, the castle will know of your approach. It will be an easy thing for Ramsay Bolton to cut off your retreat and leave you far from the Wall, without food or refuge, surrounded by your foes.”

“只有當(dāng)他放棄圍攻卡林灣 熄云∨蚋”

“Only if he abandons his siege of Moat Cailin.”

“在你到達(dá)的恐怖堡之前,卡林灣就會(huì)淪陷缴允。一旦盧斯伯爵和拉姆齊會(huì)師荚守,他們的兵力將是你的五倍×钒悖”

“Moat Cailin will fall before you ever reach the Dreadfort. Once Lord Roose has joined his strength to Ramsay’s, they will have you outnumbered five to one.”

“我哥哥在更糟的逆境下贏得了戰(zhàn)斗矗漾。”

“My brother won battles at worse odds.”

“你認(rèn)為卡林灣會(huì)迅速淪陷踢俄,雪諾缩功,”朱斯丁反對(duì),“但鐵種是勇敢的戰(zhàn)士都办,我聽(tīng)人說(shuō)過(guò)嫡锌,卡林灣從未被攻陷過(guò)虑稼。”

“You assume Moat Cailin will fall quickly, Snow,” objected Justin Massey, “but the ironmen are doughty fighters, and I’ve heard it said that the Moat has never been taken.”

“從南面势木。駐守卡林灣的一小隊(duì)人馬會(huì)擊潰任何沿著堤道向北進(jìn)攻的軍隊(duì)蛛倦,但這座廢墟的北面和東面是薄弱環(huán)節(jié)±沧溃”瓊恩回頭望著史坦尼斯溯壶。“陛下甫男,這是一個(gè)大膽的舉措且改,但風(fēng)險(xiǎn)——”守夜人不卷入紛爭(zhēng)。我對(duì)拜拉席恩和波頓應(yīng)該一視同仁板驳∮瞩耍“如果盧斯·波頓和他的主要兵力在他的城墻下堵住了你,你的一切都將結(jié)束若治】叮”

“From the south. A small garrison in Moat Cailin can play havoc with any army coming up the causeway, but the ruins are vulnerable from the north and east.” Jon turned back to Stannis. “Sire, this is a bold stroke, but the risk—” The Night’s Watch takes no part. Baratheon or Bolton should be the same to me. “If Roose Bolton should catch you beneath his walls with his main strength, it will be the end for all of you.”

“打仗哪有不冒風(fēng)險(xiǎn)的,”里查德·霍普爵士斷言端幼,這名精瘦的騎士有著一張嚴(yán)重?fù)p傷的臉礼烈,他的夾層緊身上衣上描繪著骨頭與灰燼上的三只骷髏飛蛾∑排埽“每一場(chǎng)戰(zhàn)斗都是一次賭博此熬,雪諾。什么也不做的人照樣冒風(fēng)險(xiǎn)洽蛀∧∶裕”

“Risk is part of war,” declared Ser Richard Horpe, a lean knight with a ravaged face whose quilted doublet showed three death’s-head moths on a field of ash and bone. “Every battle is a gamble, Snow. The man who does nothing also takes a risk.”

“多重的風(fēng)險(xiǎn)疟赊,里查德爵士郊供。這個(gè)……它太多,太倉(cāng)促近哟,太遙遠(yuǎn)驮审。我了解恐怖堡。它是一座堅(jiān)固的城堡吉执,全部由石頭建造疯淫,有厚實(shí)的墻壁和巨大的塔樓。冬天來(lái)了你會(huì)發(fā)現(xiàn)它食物儲(chǔ)備充足戳玫。幾百年前熙掺,波頓家族起兵反抗北境之王,哈倫·史塔克圍攻恐怖堡咕宿。他花了兩年時(shí)間把他們餓出來(lái)币绩。對(duì)于有任何希望拿下這座城堡蜡秽,陛下需要攻城車(chē),攻城塔缆镣,攻城撞槌……”

“There are risks and risks, Ser Richard. This one … it is too much, too soon, too far away. I know the Dreadfort. It is a strong castle, all of stone, with thick walls and massive towers. With winter coming you will find it well provisioned. Centuries ago, House Bolton rose up against the King in the North, and Harlon Stark laid siege to the Dreadfort. It took him two years to starve them out. To have any hope of taking the castle, Your Grace would need siege engines, towers, battering rams …”

“如果需要芽突,攻城塔可以架起來(lái),”史坦尼斯說(shuō)董瞻∧觯“如果需要撞錘,可以砍倒樹(shù)木做撞錘钠糊。阿諾夫·卡史塔克的信上說(shuō)挟秤,在恐怖堡里剩下不到五十個(gè)男人,其中一半是仆人抄伍。強(qiáng)大的城堡弱小的守衛(wèi)煞聪。”

“Siege towers can be raised if need be,” Stannis said. “Trees can be felled for rams if rams are required. Arnolf Karstark writes that fewer than fifty men remain at the Dreadfort, half of them servants. A strong castle weakly held is weak.”

“城堡里面的五十個(gè)人頂在外面的五百個(gè)逝慧∥舾”

“Fifty men inside a castle are worth five hundred outside.”

“這取決于人,”里查德·霍普說(shuō)笛臣≡浦桑“守軍會(huì)是些老人和沒(méi)長(zhǎng)大的男孩,那個(gè)私生子也不認(rèn)為這樣的兵適合作戰(zhàn)沈堡。我們自己的人經(jīng)受過(guò)黑水河戰(zhàn)役血的考驗(yàn)静陈,而且他們是由騎士來(lái)率領(lǐng)〉觯”

“That depends upon the men,” said Richard Horpe. “These will be greybeards and green boys, the men this bastard did not deem fit for battle. Our own men were blooded and tested on the Blackwater, and they are led by knights.”

“你看到過(guò)我們是怎樣沖垮野人的鲸拥。”朱斯丁攏回一綹亞麻色的頭發(fā)僧免⌒谈希“卡史塔克家發(fā)誓在恐怖堡加入我們,我們還會(huì)有我們的野人懂衩。三百名成年男人撞叨。當(dāng)他們經(jīng)過(guò)大門(mén)時(shí),哈伍德勛爵清點(diǎn)了人數(shù)浊洞。他們的女人同樣能打仗牵敷。”

“You saw how we went through the wildlings.” Ser Justin pushed back a lock of flaxen hair. “The Karstarks have sworn to join us at the Dreadfort, and we will have our wildlings as well. Three hundred men of fighting age. Lord Harwood made a count as they were passing through the gate. Their women fight as well.”

史坦尼斯瞪了他一眼法希〖喜停“不是為我,爵士苫亦。我還不想早死毛肋。女人會(huì)留在這里奕锌,和老人、傷員村生、孩子們一起惊暴。他們將作為人質(zhì)以確保他們的丈夫和父親忠誠(chéng)。男野人將組成我的先鋒趁桃。馬格拿將指揮他們辽话,由他們自己的酋長(zhǎng)當(dāng)長(zhǎng)官。不過(guò)首先卫病,我們必須武裝他們油啤。”

Stannis gave him a sour look. “Not for me, ser. I want no widows wailing in my wake. The women will remain here, with the old, the wounded, and the children. They will serve as hostages for the loyalty of their husbands and fathers. The wildling men will form my van. The Magnar will command them, with their own chiefs as serjeants. First, though, we must needs arm them.”

他想搶劫我們的軍械庫(kù)蟀苛,瓊恩意識(shí)到益咬。食物和衣服,土地和城堡帜平,現(xiàn)在是武器幽告。他讓我每天越陷越深。言語(yǔ)可能不是利劍裆甩,但劍就是劍冗锁。“我能找到三百支長(zhǎng)矛嗤栓,”他不情愿地說(shuō)冻河。“還有頭盔茉帅,如果你要老舊生銹有凹痕的叨叙。”

He means to plunder our armory, Jon realized. Food and clothing, land and castles, now weapons. He draws me in deeper every day. Words might not be swords, but swords were swords. “I could find three hundred spears,” he said, reluctantly. “Helms as well, if you’ll take them old and dinted and red with rust.”

“鎧甲堪澎?”瑪格拿問(wèn)擂错。“板甲全封?鎖子甲马昙?”

“Armor?” asked the Magnar. “Plate? Mail?”

“當(dāng)唐納·諾伊去世,我們失去了我們的武器師傅刹悴。”其余的瓊恩留下沒(méi)說(shuō)攒暇。給野人盔甲土匀,他們對(duì)王國(guó)的威脅會(huì)翻倍。

“When Donal Noye died we lost our armorer.” The rest Jon left unspoken. Give the wildlings mail and they’ll be twice as great a danger to the realm.

“熟皮甲就夠了形用,”歌德利爵士說(shuō)就轧≈ず迹“一旦我們嘗試了戰(zhàn)斗,幸存者可以掠奪死者的妒御〗夥撸”

“Boiled leather will suffice,” said Ser Godry. “Once we’ve tasted battle, the survivors can loot the dead.”

能活那么久的少數(shù)人。如果史坦尼斯讓自由民當(dāng)先鋒乎莉,大多數(shù)會(huì)很快的死掉送讲。“用曼斯·雷德的頭骨喝酒也許令莫斯·安柏滿(mǎn)意惋啃,但看著野人穿過(guò)他的領(lǐng)地則不會(huì)哼鬓。從黎明紀(jì)元起自由民就襲擊安柏家,穿越海豹灣掠奪黃金边灭、綿羊异希、和女人。其中之一被搶走的是鴉食的女兒绒瘦。陛下称簿,把野人留在這里。帶著他們只會(huì)讓我父親大人的封臣反對(duì)你惰帽∮璧”

The few who live that long. If Stannis placed the free folk in the van, most would perish quickly. “Drinking from Mance Rayder’s skull may give Mors Umber pleasure, but seeing wildlings cross his lands will not. The free folk have been raiding the Umbers since the Dawn of Days, crossing the Bay of Seals for gold and sheep and women. One of those carried off was Crowfood’s daughter. Your Grace, leave the wildlings here. Taking them will only serve to turn my lord father’s bannermen against you.”

“在任何情況下,你父親的封臣似乎都不喜歡我的事業(yè)善茎。我必然認(rèn)為他們把我看成……你們叫我什么來(lái)著券册,雪諾大人?又一位難逃一死的覬覦高位者垂涯?”史坦尼斯盯著地圖烁焙。一時(shí)間,唯一的聲音是國(guó)王在磨牙齒耕赘〗居“走開(kāi)。你們所有的人操骡。雪諾大人九火,你留下〔嵴校”

“Your father’s bannermen seem to have no liking for my cause in any case. I must assume they see me as … what was it that you called me, Lord Snow? Another doomed pretender?” Stannis stared at the map. For a long moment the only sound was the king grinding his teeth. “Leave me. All of you. Lord Snow, remain.”

粗暴的散會(huì)岔激,朱斯丁·馬賽還沒(méi)坐穩(wěn),但是他別無(wú)選擇只好微笑并退出是掰÷嵌Γ霍普打量了瓊恩一眼后,跟著他出去§挪剩克萊頓·薩格斯喝干了酒杯匾七,對(duì)哈伍德嘀咕些什么,使那位更年輕的人大笑江兢∽蛞洌‘男孩’是會(huì)議的一部分。薩格斯是一位新晉雇傭騎士杉允,粗魯又強(qiáng)壯邑贴。最后一個(gè)離開(kāi)的是叮當(dāng)衫。在門(mén)口夺颤,他嘲弄地給瓊恩鞠了一躬痢缎,咧嘴而笑,露出一口棕色破碎的牙齒世澜。

The brusque dismissal did not sit well with Justin Massey, but he had no choice but to smile and withdraw. Horpe followed him out, after giving Jon a measured look. Clayton Suggs drained his cup dry and muttered something to Harwood Fell that made the younger man laugh. Boy was part of it. Suggs was an upjumped hedge knight, as crude as he was strong. The last man to take his leave was Rattleshirt. At the door, he gave Jon a mocking bow, grinning through a mouthful of brown and broken teeth.

你們所有的人似乎并不包括梅麗珊卓女士独旷。國(guó)王的紅色影子。史坦尼斯叫戴馮拿更多的檸檬水寥裂。當(dāng)杯子滿(mǎn)上后國(guó)王喝下嵌洼,說(shuō),“霍普和馬賽都渴望你父親的座位封恰。馬賽還希望娶野人公主麻养。他曾是我的哥哥勞勃的侍從,養(yǎng)成了他對(duì)女性肉體的欲(和諧)望诺舔。如果我命令鳖昌,霍普會(huì)娶瓦邇?yōu)槠蓿珣?zhàn)斗才是他渴望的低飒。作為一名侍從他夢(mèng)想能披上白袍许昨,但瑟曦·蘭尼斯特講了他的壞話,勞勃忽視了他褥赊。也許不無(wú)理由糕档。里查德爵士太喜歡殺戮。你要哪一位當(dāng)臨冬城領(lǐng)主拌喉,雪諾速那?笑面虎還是殺人魔?”

All of you did not seem to include Lady Melisandre. The king’s red shadow. Stannis called to Devan for more lemon water. When his cup was filled the king drank, and said, “Horpe and Massey aspire to your father’s seat. Massey wants the wildling princess too. He once served my brother Robert as squire and acquired his appetite for female flesh. Horpe will take Val to wife if I command it, but it is battle he lusts for. As a squire he dreamed of a white cloak, but Cersei Lannister spoke against him and Robert passed him over. Perhaps rightly. Ser Richard is too fond of killing. Which would you have as Lord of Winterfell, Snow? The smiler or the slayer?”

瓊恩說(shuō)尿背,“臨冬城屬于我妹妹珊莎端仰。”

Jon said, “Winterfell belongs to my sister Sansa.”

“我已經(jīng)聽(tīng)夠了蘭尼斯特夫人和她的要求權(quán)残家∮馨常”國(guó)王把杯子放在一邊∥牖矗“你可以把北境帶給我茴晋。你父親的封臣會(huì)支持艾德·史塔克的兒子。甚至胖的騎不上馬的領(lǐng)主回窘。白港會(huì)成為我現(xiàn)成的補(bǔ)給來(lái)源和困難時(shí)我能撤退的安全堡壘诺擅。糾正你愚蠢的行為,還不太晚啡直,雪諾烁涌。跪下一只膝蓋把雜種劍放在我的腳邊宣誓,作為瓊恩·史塔克站起來(lái)酒觅,臨冬城主和北境守護(hù)撮执。”

“I have heard all I need to hear of Lady Lannister and her claim.” The king set the cup aside. “You could bring the north to me. Your father’s bannermen would rally to the son of Eddard Stark. Even Lord Too-Fat-to-Sit-a-Horse. White Harbor would give me a ready source of supply and a secure base to which I could retreat at need. It is not too late to amend your folly, Snow. Take a knee and swear that bastard sword to me, and rise as Jon Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North.”

他會(huì)讓我說(shuō)多少次舷丹?“我的劍向守夜人宣過(guò)誓抒钱。”

How many times will he make me say it? “My sword is sworn to the Night’s Watch.”

史坦尼斯一臉嫌惡颜凯∧北遥“你的父親也是一名固執(zhí)的人。他稱(chēng)之為榮譽(yù)症概。好啊蕾额,榮譽(yù)有它的代價(jià),當(dāng)艾德公爵嘗到了他的苦果彼城。如果這能給你任何安慰诅蝶,霍普和馬賽注定要失望。我更傾向于將臨冬城授予阿諾夫·卡史塔克募壕。一位不錯(cuò)的北方人调炬。”

Stannis looked disgusted. “Your father was a stubborn man as well. Honor, he called it. Well, honor has its costs, as Lord Eddard learned to his sorrow. If it gives you any solace, Horpe and Massey are doomed to disappointment. I am more inclined to bestow Winterfell upon Arnolf Karstark. A good northman.”

“一位北方人司抱】鹁欤”卡史塔克比波頓或葛雷喬伊更好,瓊恩告訴自己习柠,這想法只給了他一點(diǎn)安慰匀谣。“卡史塔克家把我哥哥丟給了他的敵人們资溃∥漪幔”

“A northman.” Better a Karstark than a Bolton or a Greyjoy, Jon told himself, but the thought gave him little solace. “The Karstarks abandoned my brother amongst his enemies.”

“在你哥哥砍掉瑞卡德勛爵的頭以后。阿諾夫遠(yuǎn)在一千里格之外溶锭。他體內(nèi)流著史塔克的血宝恶。臨冬城的血。”

“After your brother took off Lord Rickard’s head. Arnolf was a thousand leagues away. He has Stark blood in him. The blood of Winterfell.”

“不比北境半數(shù)其他家族的更多垫毙∨撸”

“No more than half the other Houses of the north.”

“那些其他家族沒(méi)有宣布支持我∽劢妫”

“Those other Houses have not declared for me.”

“阿諾夫·卡史塔克是一位彎腰駝背的老人丽蝎,即使在他年輕時(shí),他也從未像瑞卡德勛爵那樣是一名戰(zhàn)士膀藐。嚴(yán)酷的戰(zhàn)役完全可能殺了他屠阻。”

“Arnolf Karstark is an old man with a crooked back, and even in his youth he was never the fighter Lord Rickard was. The rigors of the campaign may well kill him.”

“他有繼承人额各,”史坦尼斯打斷他的話国觉。“兩個(gè)兒子虾啦,六個(gè)孫子麻诀,一些女兒。如果勞勃曾留下幾名嫡子缸逃,他會(huì)雖死猶生针饥。”

“He has heirs,” Stannis snapped. “Two sons, six grandsons, some daughters. If Robert had fathered trueborn sons, many who are dead might still be living.”

“陛下有鴉食莫斯的支持會(huì)做得更好”

“Your Grace would do better with Mors Crowfood.”

“鴉食將證明這個(gè)需频《⊙郏”

“The Dreadfort will be the proof of that.”

“那么你打算前去進(jìn)攻?”

“Then you mean to go ahead with this attack?”

“不顧偉大的雪諾大人的勸告昭殉?是的苞七。霍普和馬賽也許野心勃勃挪丢,但他們沒(méi)有錯(cuò)蹂风。我不敢坐視盧斯·波頓的星光閃耀而我的變得暗淡。我必須出擊乾蓬,向北境展示惠啄,我仍然是一位不懼任何風(fēng)險(xiǎn)的男人∪文冢”

“Despite the counsel of the great Lord Snow? Aye. Horpe and Massey may be ambitious, but they are not wrong. I dare not sit idle whilst Roose Bolton’s star waxes and mine wanes. I must strike and show the north that I am still a man to fear.”

“梅麗珊卓女士從她的火中看到的那些旗幟里沒(méi)有曼德勒的男人魚(yú)旗撵渡,”瓊恩說(shuō)∷类拢“如果你有白港和威曼伯爵的騎士……”

“The merman of Manderly was not amongst those banners Lady Melisandre saw in her fires,” Jon said. “If you had White Harbor and Lord Wyman’s knights …”

“‘如果’是傻瓜用的詞趋距。我們沒(méi)有收到戴佛斯的信。也許他從未到達(dá)白港越除。阿諾夫·卡史塔克的信上說(shuō)节腐,風(fēng)暴已席卷了狹海外盯。即使這是真的。我沒(méi)時(shí)間悲傷翼雀,也不侍候太胖的伯爵饱苟。我必須考慮白港敗給我。沒(méi)有臨冬城的兒子站在我旁邊锅纺,我只能希望靠戰(zhàn)斗贏得北境掷空。這需要從我哥哥的書(shū)本里取經(jīng)肋殴。并不是說(shuō)勞勃曾經(jīng)讀過(guò)一本書(shū)囤锉。我必須給予敵人致命的一擊,在他們知道我對(duì)付他們之前护锤」俚兀”

“If is a word for fools. We have had no word from Davos. It may be he never reached White Harbor. Arnolf Karstark writes that the storms have been fierce upon the narrow sea. Be that as it may. I have no time to grieve, nor wait upon the whims of Lord Too-Fat. I must consider White Harbor lost to me. Without a son of Winterfell to stand beside me, I can only hope to win the north by battle. That requires stealing a leaf from my brother’s book. Not that Robert ever read one. I must deal my foes a mortal blow before they know that I am on them.”

瓊恩意識(shí)到他的話白說(shuō)了。史坦尼斯將拿下恐怖堡或死于進(jìn)攻烙懦。守夜人不卷入紛爭(zhēng)驱入,一個(gè)聲音說(shuō),但另一個(gè)回答氯析,史坦尼斯為王國(guó)而戰(zhàn)亏较,那些鐵人為了奴隸和掠奪⊙诨海“陛下雪情,我知道你在哪里可以找到更多的士兵。給我野人你辣,我會(huì)很樂(lè)意告訴你地點(diǎn)和方法巡通。”

Jon realized that his words were wasted. Stannis would take the Dreadfort or die in the attempt. The Night’s Watch takes no part, a voice said, but another replied, Stannis fights for the realm, the ironmen for thralls and plunder. “Your Grace, I know where you might find more men. Give me the wildlings, and I will gladly tell you where and how.”

“我給你叮當(dāng)衫舍哄。滿(mǎn)意了吧宴凉。”

“I gave you Rattleshirt. Be content with him.”

“我要他們?nèi)勘硇弥锄!?/p>

“I want them all.”

“你自己的一些宣誓兄弟讓我相信你是半個(gè)野人。是真的嗎蟆沫?”

“Some of your own Sworn Brothers would have me believe that you are half a wildling yourself. Is it true?”

“對(duì)你來(lái)說(shuō)他們只是些箭靶子籽暇。在長(zhǎng)城上我能更好地利用他們。像我希望的那樣把他們給我饥追,我會(huì)告訴你在哪里可以找到你的士兵……還有勝利图仓。”

“To you they are only arrow fodder. I can make better use of them upon the Wall. Give them to me to do with as I will, and I’ll show you where to find your victory … and men as well.”

史坦尼斯按摩后頸但绕【却蓿“你像個(gè)賣(mài)鱈魚(yú)的老太婆似的討價(jià)還價(jià)惶看,雪諾大人。奈德·史塔克干了某位漁婦生下的你六孵?有多少人纬黎?”

Stannis rubbed the back of his neck. “You haggle like a crone with a codfish, Lord Snow. Did Ned Stark father you on some fishwife? How many men?”

“二千。也許三千劫窒”窘瘢”

“Two thousand. Perhaps three.”

“三千?都是些什么樣的人主巍?”

“Three thousand? What manner of men are these?”

“驕傲冠息、貧窮、刺頭的孕索。重視榮譽(yù)逛艰,作戰(zhàn)勇猛「阈瘢”

“Proud. Poor. Prickly where their honor is concerned but fierce fighters.”

“這最好不是某個(gè)雜種的把戲散怖。三百名士兵換三千?對(duì)肄渗,我會(huì)的镇眷。我不是十足的傻瓜。如果我離開(kāi)留下那位女孩和你在一起翎嫡,你能保證欠动,密切監(jiān)視我們的公主嗎?”

“This had best not be some bastard’s trick. Will I trade three hundred fighters for three thousand? Aye, I will. I am not an utter fool. If I leave the girl with you as well, do I have your word that you will keep our princess closely?”

她不是公主钝的∥檀梗“如您所愿,陛下硝桩⊙夭拢”

She is not a princess. “As you wish, Your Grace.”

“我需要叫你在一棵樹(shù)前宣誓嗎?”

“Do I need to make you swear an oath before a tree?”

“不需要碗脊√浼纾”這是個(gè)玩笑?對(duì)于史坦尼斯衙伶,這很難說(shuō)祈坠。

“No.” Was that a jape? With Stannis, it was hard to tell.

“那么,成交∈妇ⅲ現(xiàn)在赦拘,那些人在哪兒?”

“Done, then. Now, where are these men?”

“你會(huì)在這里找到他們芬沉√赏”瓊恩在地圖上張開(kāi)他燒傷的手阁猜,國(guó)王大道以西,新贈(zèng)地以南蹋艺。

“You’ll find them here.” Jon spread his burned hand across the map, west of the kingsroad and south of the Gift.

“那些山區(qū)剃袍?”史坦尼斯表示懷疑∩咏鳎“我沒(méi)看到那里標(biāo)有城堡民效。沒(méi)有道路,沒(méi)有城鎮(zhèn)涛救,沒(méi)有村莊畏邢。”

“Those mountains?” Stannis grew suspicious. “I see no castles marked there. No roads, no towns, no villages.”

“我父親常說(shuō)州叠,地圖不是土地棵红。人們千百年來(lái)一直生活在高山谷地和山地草原,由他們的氏族首領(lǐng)統(tǒng)治咧栗。你會(huì)稱(chēng)他們?yōu)樾☆I(lǐng)主,不過(guò)他們自己之間不會(huì)使用這樣的稱(chēng)號(hào)虱肄。氏族勇士手持巨大的雙手巨劍戰(zhàn)斗致板,同時(shí)普通人擲石頭猛擊另一名揮舞著山灰樹(shù)木棍的人。必須得說(shuō)咏窿,一群好爭(zhēng)吵的人民斟或。當(dāng)他們不相互戰(zhàn)斗,他們照料他們的牲畜集嵌,在寒冰灣打漁萝挤,培育你會(huì)騎上的最耐勞的坐騎「罚”

“The map is not the land, my father often said. Men have lived in the high valleys and mountain meadows for thousands of years, ruled by their clan chiefs. Petty lords, you would call them, though they do not use such titles amongst themselves. Clan champions fight with huge two-handed greatswords, while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash. A quarrelsome folk, it must be said. When they are not fighting one another, they tend their herds, fish the Bay of Ice, and breed the hardiest mounts you’ll ever ride.”

“你相信他們會(huì)為我而戰(zhàn)怜珍?”

“And they will fight for me, you believe?”

“如果你請(qǐng)求他們》锎郑”

“If you ask them.”

“為什么我要乞求本應(yīng)服從我的人酥泛?”

“Why should I beg for what is owed me?”

“我說(shuō)的是請(qǐng)求,不是乞求嫌拣∪嵩”瓊恩收回了手∫熘穑“派遣使者不好捶索。陛下需要親自前往。吃他們的面包和鹽灰瞻,喝他們的啤酒腥例,聽(tīng)他們的風(fēng)笛燥筷,稱(chēng)贊他們的女兒漂亮、兒子勇敢院崇,你將得到他們的支持肆氓。自從托倫·史塔克彎曲了他的膝蓋,部族還沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)一位國(guó)王底瓣。您的駕臨是他們的榮譽(yù)谢揪。如果‘命令’他們?yōu)槟銘?zhàn)斗,他們會(huì)面面相覷捐凭,說(shuō)拨扶,“這個(gè)人是誰(shuí)?他不是我的國(guó)王茁肠』济瘢”

“Ask, I said, not beg.” Jon pulled back his hand. “It is no good sending messages. Your Grace will need to go to them yourself. Eat their bread and salt, drink their ale, listen to their pipers, praise the beauty of their daughters and the courage of their sons, and you’ll have their swords. The clans have not seen a king since Torrhen Stark bent his knee. Your coming does them honor. Command them to fight for you, and they will look at one another and say, ‘Who is this man? He is no king of mine.’ ”

“你說(shuō)有多少氏族?”

“How many clans are you speaking of?”

“四十垦梆,有大有小匹颤。燧石、瓦奧托猩、諾芮印蓖、利德?tīng)枴瓲?zhēng)取到老燧石和大水桶,其余的會(huì)跟隨京腥∩馑啵”

“Two score, small and large. Flint, Wull, Norrey, Liddle … win Old Flint and Big Bucket, the rest will follow.”

“大水桶?”

“Big Bucket?”

“瓦奧公浪。他有全山區(qū)最大的肚皮他宛,和最多的人。瓦奧家在寒冰灣打漁并嚇唬他們的孩子欠气,如果他們不聽(tīng)話鐵人會(huì)來(lái)抓走他們厅各。無(wú)論如何,要到達(dá)他們那里陛下必須經(jīng)過(guò)諾芮的領(lǐng)地晃琳。他們靠近新贈(zèng)地居住讯检,一直是守夜人的好朋友。我可以給你幾名向?qū)篮怠人灼!?/p>

“The Wull. He has the biggest belly in the mountains, and the most men. The Wulls fish the Bay of Ice and warn their little ones that ironmen will carry them off if they don’t behave. To reach them Your Grace must pass through the Norrey’s lands, however. They live the nearest to the Gift and have always been good friends to the Watch. I could give you guides.”

“可以辨泳?”史坦尼斯強(qiáng)調(diào)球及。“還是會(huì)绒北?”

“Could?” Stannis missed little. “Or will?”

“會(huì)适贸。你會(huì)需要他們灸芳。還有一些穩(wěn)健的矮種馬涝桅。那里的盤(pán)山路和羊腸小道差不多±友”

“Will. You’ll need them. And some sure-footed garrons too. The paths up there are little more than goat tracks.”

“羊腸小道冯遂?”國(guó)王瞇起了眼睛≮嘶瘢“我說(shuō)兵貴神速蛤肌,你讓我在羊腸小道上浪費(fèi)時(shí)間?”

“Goat tracks?” The king’s eyes narrowed. “I speak of moving swiftly, and you waste my time with goat tracks?”

“當(dāng)那位年輕的龍征服多恩時(shí)批狱,在骨路他利用羊腸小道繞過(guò)了多恩的瞭望塔裸准。”

“When the Young Dragon conquered Dorne, he used a goat track to bypass the Dornish watchtowers on the Boneway.”

“我也知道那則故事赔硫,但戴倫在他自吹自擂的書(shū)里寫(xiě)得太多了炒俱。戰(zhàn)船贏得了那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),不是羊腸小道爪膊。橡木拳頭打破了普蘭奇鎮(zhèn)并席卷一半的綠血河权悟,同時(shí)多恩的主力軍隊(duì)被王子的進(jìn)軍牽制住【辏”史坦尼斯用手指敲擊著地圖僵芹。“這些山地領(lǐng)主不會(huì)攔我的路小槐?”

“I know that tale as well, but Daeron made too much of it in that vainglorious book of his. Ships won that war, not goat tracks. Oakenfist broke the Planky Town and swept halfway up the Greenblood whilst the main Dornish strength was engaged in the Prince’s Pass.” Stannis drummed his fingers on the map. “These mountain lords will not hinder my passage?”

“只會(huì)大擺宴席。每個(gè)人爭(zhēng)先恐后地?zé)崆檎写稍N腋赣H說(shuō)他從未像巡視氏族時(shí)吃得那么好凿跳。”

“Only with feasts. Each will try to outdo the others with his hospitality. My lord father said he never ate half so well as when visiting the clans.”

“為了三千名士兵疮方,我想我可以忍受一些笛子和麥片粥控嗜,”國(guó)王說(shuō),盡管他的語(yǔ)氣嫉妒味十足骡显。

“For three thousand men, I suppose I can endure some pipes and porridge,” the king said, though his tone begrudged even that.

瓊恩轉(zhuǎn)向梅麗珊卓疆栏。“女士惫谤,坦率的提醒壁顶。舊神在那些山區(qū)有影響力。氏族人不會(huì)容忍冒犯他們的的心樹(shù)溜歪∪糇ǎ”

Jon turned to Melisandre. “My lady, fair warning. The old gods are strong in those mountains. The clansmen will not suffer insults to their heart trees.”

這似乎逗她發(fā)笑『恚“不要害怕调衰,瓊恩·雪諾膊爪,我不會(huì)打擾你的山地蠻人和他們的黑暗之神。我呆在這里與你和你的誓言兄弟們?cè)谝黄鸷坷颉米酬!?/p>

That seemed to amuse her. “Have no fear, Jon Snow, I will not trouble your mountain savages and their dark gods. My place is here with you and your brave brothers.”

這是瓊恩·雪諾最不希望的事,但在他反對(duì)之前趋箩,國(guó)王說(shuō)赃额,“如果不對(duì)抗恐怖堡,你認(rèn)為我領(lǐng)導(dǎo)這些忠實(shí)擁護(hù)者該去哪兒 阁簸?”

That was the last thing Jon Snow would have wanted, but before he could object, the king said, “Where would you have me lead these stalwarts if not against the Dreadfort?”

瓊恩掃了一眼地圖爬早。“深林堡启妹∩秆希”他用一只手指輕敲∪拿祝“如果攻打鐵人對(duì)波頓來(lái)說(shuō)很重要桨啃,那么你必須這么做。深林堡位處一片茂密的森林之中檬输,是一座山寨照瘾,容易出其不意地悄悄爬上去。一座木制的城堡丧慈,靠土堤和一道木柵欄防御析命。誠(chéng)然,翻越群山進(jìn)軍會(huì)比較緩慢逃默,但是在那里鹃愤,你的軍隊(duì)可以悄無(wú)聲息地移動(dòng),幾乎突然出現(xiàn)在深林堡的大門(mén)前完域∪硗拢”

Jon glanced down at the map. “Deepwood Motte.” He tapped it with a finger. “If Bolton means to fight the ironmen, so must you. Deepwood is a motte-and-bailey castle in the midst of thick forest, easy to creep up on unawares. A wooden castle, defended by an earthen dike and a palisade of logs. The going will be slower through the mountains, admittedly, but up there your host can move unseen, to emerge almost at the gates of Deepwood.”

史坦尼斯揉搓他的下巴。 “當(dāng)巴隆·葛雷喬伊第一次反叛的時(shí)候吟税,我在海上打敗了鐵人凹耙,在那里他們是最兇猛的。在陸地上肠仪,打他個(gè)措手不及……好肖抱。打敗野人和他們的塞外之王,我已經(jīng)贏得了一場(chǎng)勝利藤韵。如果我能同樣打敗鐵人虐沥,北境會(huì)知道又有了一位國(guó)王。”

Stannis rubbed his jaw. “When Balon Greyjoy rose the first time, I beat the ironmen at sea, where they are fiercest. On land, taken unawares … aye. I have won a victory over the wildlings and their King-Beyond-the-Wall. If I can smash the ironmen as well, the north will know it has a king again.”

而且我將有一千名野人欲险,瓊恩想镐依,而且沒(méi)辦法喂飽哪怕是一半的人。

And I will have a thousand wildlings, thought Jon, and no way to feed even half that number.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末天试,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市槐壳,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌喜每,老刑警劉巖务唐,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,277評(píng)論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異带兜,居然都是意外死亡枫笛,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,689評(píng)論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)刚照,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)刑巧,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事无畔“〕” “怎么了?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 163,624評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵浑彰,是天一觀的道長(zhǎng)恭理。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)郭变,這世上最難降的妖魔是什么颜价? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,356評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮诉濒,結(jié)果婚禮上拍嵌,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己循诉,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,402評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布撇他。 她就那樣靜靜地躺著茄猫,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪困肩。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上划纽,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,292評(píng)論 1 301
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音锌畸,去河邊找鬼勇劣。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的比默。 我是一名探鬼主播幻捏,決...
    沈念sama閱讀 40,135評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼命咐!你這毒婦竟也來(lái)了篡九?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 38,992評(píng)論 0 275
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤醋奠,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎榛臼,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體窜司,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,429評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡沛善,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,636評(píng)論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了塞祈。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片金刁。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,785評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖织咧,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出胀葱,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤笙蒙,帶...
    沈念sama閱讀 35,492評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布抵屿,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響捅位,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏轧葛。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,092評(píng)論 3 328
  • 文/蒙蒙 一艇搀、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望尿扯。 院中可真熱鬧,春花似錦焰雕、人聲如沸衷笋。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,723評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)辟宗。三九已至,卻和暖如春吝秕,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間泊脐,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,858評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工烁峭, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留容客,地道東北人秕铛。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,891評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像缩挑,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親但两。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,713評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容