蘇聯(lián)大文豪托爾斯泰的小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜卡列尼娜》《復(fù)活》本本都那么有名何吝,但聽說過這些著作的中文譯者草嬰的人卻沒那么多,包括之前的我。這實在有些令人遺憾。
草嬰先生家人按照其遺愿布置的這間書房的書冻河,字典,照片全部都是照著家里原樣所擺放的∮蟪瘢看上去,十分親切自然担敌。
看著櫥窗里這些手稿摔敛,就像站在他身旁觀看他寫字一樣。就是這樣一位翻譯家全封,俄語是師從一位俄籍家庭婦女马昙,然后自學(xué)成才的。先生在翻譯時刹悴,有著極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)理念行楞。他要反復(fù)閱讀原作之后逐字翻譯,再對照原文檢查修訂土匀。然后按照中文文學(xué)創(chuàng)作的角度潤色審閱子房。校樣之后至少再通讀一遍。
所以外國小說里人物細(xì)膩而生動的心理活動和場景描寫就轧,都跟翻譯家的文學(xué)再創(chuàng)作水平非常有關(guān)证杭。
沒想到這些托爾斯泰這么多長篇小說,基本都是靠草嬰一己之力翻譯的妒御。這種勞神傷眼解愤,孤身伏案的文字工作,常人看起來難以堅持這種漫長的清苦乎莉。但是草嬰先生送讲,卻能把這些當(dāng)成一生的事業(yè)來做。他一定在這些文字的世界里惋啃,找到了只有他自己才可以尋獲的快樂和享受哼鬓。
最引人注意的還是墻上特別展示的,那首他翻譯的普希金詩歌《如果生活讓你失望》肥橙。50年代起魄宏,時局開始改變,他不能再翻譯俄文小說了存筏,這個知識分子一家的生活完全改變宠互。
看著這些文人名流在明國時代的照片里,無不流露著秀麗清雅的書香氣椭坚。再對比他們50年代以后的照片予跌,漸漸被變故的生活打擊。心疼這些本來外表俊秀的文人暗淡下來善茎,穿上平庸而世俗的工裝券册。就像原本色澤光亮的鮮紙,變臟變舊變皺。而他們的內(nèi)心呢烁焙?是否依然還保持著曾經(jīng)高潔的自我航邢?
在一次農(nóng)場勞動時,草嬰不慎被一大包50公斤重的水泥壓斷胸椎骨骄蝇,胃出血被切掉四分之三膳殷。醫(yī)生建議回家后躺在硬板上,不能移動九火,否則會造成半身癱瘓赚窃。躺在平板上一動不動,這對一個活生生的人來說岔激,幾乎是不能完成的任務(wù)勒极。我想或許就是這首詩歌的信念,支撐著先生硬是這樣躺了整整一年虑鼎,又站了起來辱匿。
這些故居光鮮亮麗的展覽資料對他們動亂年代所經(jīng)歷的無奈和苦難,都只能是一筆帶過甚至避而不談震叙。要知道掀鹅,那是多少人的整個童年,少年和青年媒楼。多少美滿家庭原本穩(wěn)定安康的生活毀于一旦...
生活從來都不容易乐尊。每個人,在每個年齡階段的每一天划址,一直都是背負(fù)壓力前行扔嵌。那些功成名就的人生贏家,在實現(xiàn)夢想的一路上夺颤,也在面對來自各方面的難題和挑戰(zhàn)痢缎,從來也都是在生活的各種失望中起落反復(fù)的吧。
從書房走出來回到主街世澜,一長排宅邸墻頭伸出來的草葉和花叢独旷,在梅雨季節(jié)的陰雨天里,茂密地生長寥裂。如果生活讓你失望嵌洼,來這里走一走,你會發(fā)現(xiàn)每一個角落里其實都還是孕育著新的希望封恰。
真的慶幸草嬰先生能在他動蕩禁錮的年歲之前麻养,就已經(jīng)讀到并喜愛普希金,翻譯出這樣的文字和思想留給世上诺舔。我想也是他短短幾十個字所傳遞的優(yōu)美精神信仰鳖昌,足以支撐到這位老人走完90多歲的人生終點(diǎn)备畦。就像先生所有照片臉上與歲月和解般淡定抿笑一樣,普希金也永遠(yuǎn)在他心里明亮许昨。