我可否將你比作夏日的一天?
(譯自莎士比亞 Sonnet 18)
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
我可否將你比作夏日的一天吝梅?
然而你更加可愛也更加溫婉虱疏。
粗糙的風吹動著五月的嬌蕾,
夏天的租約其租期總是太短苏携。
有時天堂的眼睛照得太熾熱做瞪,
它金黃的膚色也常轉向暗淡。
美妙中生出的美妙時有折扣右冻,
因偶然或自然法則造成蛻變装蓬。
但你這永遠的夏天不會褪色,
你不會失去你所擁有的美顏纱扭。
死亡不能夸口說你駐足死蔭牍帚,
永恒的詩行定下你成長年齡:
只要人能呼吸或者眼能觀看,
這詩便活著乳蛾,并賦予你生命暗赶!