她走在美的光彩中蒲凶,像夜晚
She walks in Beauty, like the night
皎潔無(wú)云而且繁星滿(mǎn)天
Of cloudless climes and starry skies;
明與暗的最美妙的色澤
And all that's best of dark and bright
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn)
Meet in her aspect and her eyes:
耀目的白天只嫌光太強(qiáng)
Thus mellowed to that tender light
它比那光亮柔和而幽暗
Which Heaven to gaudy day denies.
- 02 -
增加或減少一份明與暗
One shade the more, one ray the less,
就會(huì)損害這難言的美
Had half impaired the nameless grace
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上
Which waves in every raven tress,
或者散布淡淡的光輝
Or softly lightens o'er her face;
在那臉龐,恬靜的思緒
Where thoughts serenely sweet express,
指明它的來(lái)處純潔而珍貴
How pure, how dear their dwelling-place.