作者:拜倫(Byron)
譯文:真念一思
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中
就像這皎潔無(wú)云的夜
繁星滿天
所有最美妙的光和影
都匯聚于
她的容顏與雙眸:
如此柔美的溫柔之光
艷俗的白天絕不會(huì)擁有
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
多一道影太濃
少一縷光則黯
都會(huì)折損了
這難以言表的優(yōu)雅
那在她每一縷烏黑的長(zhǎng)發(fā)間
波動(dòng)的風(fēng)韻
亦或是
從她面容上散發(fā)出的柔光
在那里辫樱,思緒
安靜而甜美地流露
它們棲息的地方
那么純凈
那么美好
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那面頰
噢,那額際
如此溫柔析苫、嫻靜
楚楚動(dòng)人
那迷人的微笑
那洋溢的光彩
無(wú)不訴說(shuō)著歲月靜好
一個(gè)寧?kù)o祥和的內(nèi)心
一顆充盈著純真之愛(ài)的心靈萌狂!
(感謝水石山房主人指導(dǎo)修改>樵浴)
作者簡(jiǎn)介:
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron躏率,1788—1824)
英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人躯畴。其代表作品有《恰爾德·哈羅德游記》、《唐璜》等薇芝。在他的詩(shī)歌里塑造了一批"拜倫式英雄"蓬抄。拜倫不僅是一位偉大的詩(shī)人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士;他積極而勇敢地投身革ming夯到,參加了希臘民族解放yun動(dòng)嚷缭,并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。
魯迅曾在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》對(duì)拜倫這樣評(píng)價(jià):“立意在反抗耍贾,指歸在動(dòng)作阅爽,是一派詩(shī)人的宗主”。
本詩(shī)是拜倫在一次舞會(huì)上看見(jiàn)威爾莫夫人荐开,回來(lái)后很快寫(xiě)成的抒情詩(shī)付翁。當(dāng)時(shí),威爾莫夫人著哀服晃听,黑色的衣服上裝飾有很多閃亮的金箔百侧,在金碧輝煌的舞廳襯托下,這位身著黑色喪服滿身金箔閃爍的美貌女子能扒,深深的吸引了詩(shī)人佣渴。
這是一篇至美的頌詞〕醢撸“她”的外表辛润、舉止直到內(nèi)心都達(dá)到了美的極致。其實(shí)越平,這首詩(shī)本身的節(jié)奏频蛔、韻式以及語(yǔ)言的運(yùn)用也可以說(shuō)達(dá)到了美的極致。很喜歡這首詩(shī)秦叛!
(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)晦溪,向原作者致敬致謝!)
題圖詩(shī):廬陽(yáng)第一怪
? ? 棧橋無(wú)欄過(guò)半海挣跋,波平浪靜舟自在三圆。
? ? 天光乍瀉灼碎云,風(fēng)吹焰氣漫蓬萊避咆。
? ? (感謝廬陽(yáng)第一怪配詩(shī)鼓勵(lì)支持)