當(dāng)拉辛汗請求阿米爾去置于塔利班恐怖之下的喀布爾把那個小男孩帶回來璧函,并對他說“那兒有再次成為好人的路”時,我也在問自己基显,如果我面臨著像阿米爾那樣的處境蘸吓,我會怎樣選擇。如果自我救贖(“再次成為好人”)可能需要付出生命的代價撩幽,你會不會義無反顧的踏上這條艱難之路库继?就像追風(fēng)箏的路上,布滿預(yù)想不到的危險窜醉、面臨眾多競爭對手勝算不大宪萄,但追回之后,你就是戰(zhàn)勝自己的贏家榨惰,才算是真正的拜英、完整的勝者。
很欣賞阿米爾的父親琅催,一個正直居凶、有情有義、嫉惡如仇的阿富汗商人恢暖。為瀕臨危險的陌生人冒著生命危險挺身而出排监;當(dāng)知道治療他的醫(yī)生是蘇聯(lián)人時憤怒的拂袖而去。也許是天性使然杰捂,還有一種可能是他在為自己年輕時曾犯下的過失而自我救贖舆床。在他心里,這甚至比生命還重要嫁佳。阿米爾最終作出的選擇很難說沒有受到父親榜樣力量的影響挨队。
這也提醒著我自己要處處行善、不違背做人的原則和內(nèi)心的價值體系蒿往,做自我期許的“自己”盛垦。人格一旦有所缺失,追回它將是一條多么艱難的道路瓤漏。
具有諷刺意味的是塔利班滅絕人性的殘酷殺戮借助的是真主安拉的名義腾夯,宗教拯救不了人類颊埃,救世主還是人類自己。
小說的語言溫情細(xì)膩蝶俱、娓娓道來班利,充滿了家園不在對往日溫馨閑適生活的深深懷念和追憶,因為破碎的鏡子永無復(fù)原可能而處處滲透著憂傷榨呆,平靜的文字下面感動和震撼直抵內(nèi)心罗标。小說出色的構(gòu)思、文筆和所關(guān)注的主題积蜻,使我驚訝這居然是作者卡德勒?胡塞尼(Khaled Hosseini)的處女作闯割,根據(jù)作者簡介這部作品里應(yīng)該有他個人經(jīng)歷的影子。令中文譯作具備如此魅力竿拆,譯者李繼宏功不可沒宙拉,語言雋永流暢,絲毫沒有一些譯作的做作拼湊之感如输。我沒看過原著所以無法判斷是否“信”鼓黔,但“達(dá)”和“雅”是毫無疑問的央勒。
電影基本忠實原著不见,受時間限制主要在一些細(xì)節(jié)上做了簡化,將抽象的文字描述成功轉(zhuǎn)換成感性的情景畫面崔步∥人保看完小說在看電影之前,因為小說的優(yōu)秀順理成章的以為這是一部奧斯卡的獲獎影片井濒,看完以后灶似,覺得沒獲奧斯卡也屬正常。在這么一部優(yōu)秀的原著面前瑞你,電影得多精彩才能不黯然失色呢酪惭?
當(dāng)阿富汗頻繁出現(xiàn)在新聞報道里、塔利班臭名遠(yuǎn)揚的新千年者甲,我曾想要找一本介紹阿富汗春感、中東文化的書,來了解這個神秘而又災(zāi)難深重的國家:幾度政變虏缸、蘇聯(lián)長達(dá)10年的入侵鲫懒、教派沖突、民族壓迫刽辙、內(nèi)戰(zhàn)頻發(fā)窥岩、塔利班的恐怖政權(quán)、美國的反恐戰(zhàn)爭宰缤。但我不要枯燥難懂的說明性文字颂翼。那時候這本書還沒有問世晃洒,多年后的今天,看完了這本書和電影朦乏,完全符合我的期待锥累,總算讓我對阿富汗這個曾經(jīng)美麗祥和現(xiàn)在艱難生存的小國家有了一點感性的認(rèn)識。
本書的英文原著以及臺灣的繁體字譯本《追風(fēng)箏的孩子》(為李靜宜女士所譯)集歇,據(jù)說也是一良好譯本桶略,希望都有機(jī)會能得以一讀。
胡塞尼還有另一部作品《燦爛千陽》(A Thousand Splendid Suns)诲宇,也是李繼宏所譯际歼,風(fēng)格相似」美叮《追風(fēng)箏的人》扉頁上寫的是“獻(xiàn)給所有阿富汗的孩子”鹅心,《燦爛千陽》則是“獻(xiàn)給所有阿富汗的婦女”。一個能關(guān)懷到婦女和孩子的作者纺荧,肯定有著一顆柔軟善良的心旭愧。