2341
用翻譯軟件讀了別人的博客蔗喂,因?yàn)橄矚g他的畫(huà)卻讀不懂他用來(lái)寫(xiě)作的語(yǔ)言:雖然讀不懂,但語(yǔ)言的排列方式和記錄方式本身卻顯示出一種詩(shī)意。翻譯之后得到的印象依然是云里霧里桶唐,也有可能云里霧里的東西比清晰的東西看起來(lái)更有邏輯性。
我嘗試著對(duì)一個(gè)我總也沒(méi)法因?yàn)樗钠婀盅孕卸鷼獾呐笥焉艘幌職廛岳迹艺f(shuō)你別再有的沒(méi)的發(fā)毫無(wú)疑義的消息丟個(gè)問(wèn)題給我然后轉(zhuǎn)眼就消失不見(jiàn)尤泽,真有問(wèn)題就去用搜索引擎吧。估計(jì)在他看來(lái)這連生氣都算不上规脸。挺沒(méi)意思坯约,但我又找回了時(shí)常伴隨著我的“其實(shí)整個(gè)生活不過(guò)就是一個(gè)實(shí)驗(yàn)”的感覺(jué)。