On the roof of the last house in a little village was a stork's nest. The mother stork sat in it with her four young ones, who stuck out their heads with their little black beaks. (You see, their beaks had not yet turned red as they would in time.) And a little way off, all alone on the ridge of the roof, stood Father Stork, very upright and stiff. He was really a sentry on guard but, so that he would not be entirely idle, he had drawn up one leg. My, how grand he looked, standing there on one leg! So still you might have thought he was carved from wood!
在小鎮(zhèn)上的最后一個(gè)房屋的屋頂上有一個(gè)鸛鳥巢夏跷。鸛鳥媽媽和她的四個(gè)孩子坐在鳥巢里敛劝,這些孩子伸著她們的頭和黑色的嘴笤虫。(你知道的罐栈,它們的嘴巴會(huì)及時(shí)的變成紅色的企蹭,只是目前還沒(méi)有。)在屋脊的旁邊忽舟,鸛鳥爸爸獨(dú)自站著历谍,站著非常筆直堅(jiān)定。他就像一個(gè)一個(gè)站崗的哨兵寓盗,蜷縮著一條腿站著灌砖,并沒(méi)有閑著。人們看著它用一條腿站在這里的樣子多么偉岸傀蚌,讓人以為它是木頭雕刻的基显。
"It must look pretty fine for my wife to have a sentry standing by her nest!" he thought. "People don't know I'm her husband; they'll think I'm a servant, ordered to stand here on guard. It looks very smart, I must say."So he went on, standing on one leg.
“對(duì)于我的妻子來(lái)說(shuō),鳥巢旁有個(gè)站崗的士兵看起來(lái)一定非成旗牛酷撩幽。”它想著箩艺∶剑“人們不知道我是她的丈夫,他們以為我只是一個(gè)仆人舅桩,被命令站在這里站崗酱虎,我想說(shuō),這看起來(lái)一定非忱尢危酷”读串。因此它繼續(xù)用一條腿站著聊记。
A crowd of children were playing down in the street, and, as soon as they saw the storks, one of the boldest boys, followed by the others, began to sing the old song about storks. They sang it just as their leader remembered it:
"Stork, stork, long-legged stork,
Off to your wife you'd better fly.
She's waiting for you in the nest,
Rocking four young ones to rest.
"The first he will be hanged,
The second will be stabbed,
The third he will be burned,
And the fourth will be slapped!"
一群孩子正在街道上玩耍,不就他們看到了鸛鳥恢暖,其中一個(gè)最膽大的男孩跟著其他默認(rèn)開始唱著關(guān)于鸛鳥的老歌排监。他們唱歌他們的領(lǐng)導(dǎo)者還記得的內(nèi)容:
鸛鳥,鸛鳥杰捂,快些飛走舆床,
去啊,今天是你老婆呆在家的時(shí)候
她正在鳥巢里等你
搖晃著四個(gè)孩子睡覺(jué)
第一個(gè)孩子將會(huì)被絞絲
第二個(gè)孩子將會(huì)被打死
第三個(gè)孩子將會(huì)被燒死
第四個(gè)孩子將會(huì)落下來(lái)跌死
"Just listen to what they are saying!" cried the little stork children. "They say we're going to be hanged and burned!"
“聽一聽他們?cè)谡f(shuō)什么嫁佳!”小鸛鳥哭叫著挨队。“他們說(shuō)我們將會(huì)被絞死被燒死蒿往∈⒖眩”
"Don't pay any attention to that," replied the mother stork crossly. "Don't listen to them, and then it won't make any difference."
“不要在意那些,”鸛鳥媽媽生氣的回答到瓤漏√诤唬“不要管這些,就不會(huì)有什么事蔬充〉悖”
But the boys went on singing and pointing mockingly at the storks with their fingers. Only one boy, whose name was Peter, said it was a shame to make fun of the birds, and he wouldn't join the others.
但是這些男孩一直在唱著,還用他們的手指指著嘲笑鸛鳥饥漫。只有一個(gè)叫皮特的男孩嘲笑鳥類是羞恥的跷乐,他不會(huì)加入他們。
The mother stork tried to comfort her children. "Don't let that bother you at all," she said. "Look how quietly your father is standing, and only on one leg, too!"
鸛鳥媽媽試圖安慰她的孩子們趾浅°堤幔“不要讓這些打擾到你們∶笊冢”她說(shuō)浅侨。“看看你們的父親证膨,只用一條腿站在那里如输。”
"But we're very much frightened!" insisted the young storks, and they drew their heads far back into the nest.
“但是我們真的很害怕央勒!”小鸛鳥堅(jiān)持道不见,然后它們把頭縮回到鳥巢里。
Next day, when the children came out to play and saw the storks, they began their song again:
"The first he will be hanged,
The second will be burned!"
第二日崔步,當(dāng)孩子們出來(lái)玩宋人保看到鸛鳥們,他們又開始唱起來(lái):
“第一個(gè)將會(huì)被絞死”
“第二個(gè)將會(huì)被燒死”
"Are we really going to be hanged and burned?" asked the young storks.
“我們真的會(huì)被絞死被燒死嗎井濒?”小鸛鳥問(wèn)道灶似。
"No, certainly not", replied their mother. "You're going to learn to fly! I'll teach you. Then we'll fly out over the meadows and visit the frogs; they'll bow down to us in the water and sing, 'Co-ax! Co-ax!' and then we'll eat them up. That'll be a lot of fun!"
“不列林,當(dāng)然不會(huì)±也眩”他們的媽媽回答道希痴。“你將會(huì)學(xué)習(xí)飛翔春感!我會(huì)教你砌创,然后我們會(huì)飛過(guò)濕地,拜訪青蛙鲫懒,他們會(huì)在水里像我們鞠躬然后唱到‘呱-呱嫩实,然后我們會(huì)吃掉他們,那將多有趣暗陡怼!’”
"And then what?" asked the young storks.
“然后呢扫倡?”小鸛鳥們問(wèn)道谦秧。
"Then the storks from all over the country will assemble for the autumn maneuvers," their mother continued. "And it is of great importance that you know how to fly well then, for if you can't, the general will stab you dead with his beak; so when I start to teach you, pay attention and learn well."
“然后全國(guó)各地的鸛鳥們?yōu)榱饲锛狙萘?xí)將會(huì)聚集一起,”他們的媽媽繼續(xù)道撵溃,“然后你們要知道如何飛的更好對(duì)你們來(lái)說(shuō)非常重要疚鲤,因?yàn)槿绻悴粫?huì)飛,將軍將會(huì)用它的嘴戳死你缘挑;因此當(dāng)我開始教你的時(shí)候集歇,你們要注意力集中好好學(xué)習(xí)∮锾裕”
"Oh, then we'll be stabbed, just the way the boys say! And listen, there they go, saying it again!"
“噢诲宇,就像那些男孩唱的一樣,我們會(huì)被打死惶翻!聽啊姑蓝,他們又來(lái)了,又開始唱起來(lái)了吕粗!”
"Never mind them; pay attention to me," said Mother Stork. "After the big maneuvers, we'll fly away to the warm countries, oh, so far away from here, over mountains and forests. We'll get to Egypt, where they have three-cornered houses of stone that come up to a point higher than the clouds. They call them pyramids, and they're even older than a stork could imagine. They have a river there too, that runs out of its bed, and turns the whole land to mud! We walk about in that mud, eating frogs."
“不要在意他們纺荧,注意力放在我身上,”鸛鳥媽媽說(shuō)颅筋,“在大演習(xí)之后宙暇,我們將會(huì)飛離這里去溫暖的國(guó)家,哦议泵,那里離這里很遠(yuǎn)占贫,飛過(guò)高山和森林,我們將會(huì)飛去埃及先口,那兒有三角石頭房子靶剑,房頂是尖的蜻拨,高高的伸進(jìn)云層,人們叫它金字塔,它甚至比任何鸛鳥所能想象的還年長(zhǎng)桩引。他們那里有一條河缎讼,河水從河床流出,會(huì)讓整個(gè)陸地變成泥地坑匠!我們?cè)谀嗟厣献咧福灾嗤堋厘灼!?br>
"Oh!" cried the young storks.
“噢夹纫!”小鸛鳥們尖叫著。
"Yes, indeed. It's wonderful there. You don't do anything but eat all day long. And while we're so comfortable there, back here there isn't a green leaf left on the trees, and it's so cold that the clouds freeze to pieces and fall down in little white rags."
“是的设凹,確實(shí)舰讹,那里真的美妙極了。你每天什么都不用做只要吃就行闪朱,當(dāng)我們?cè)谀抢锔械椒浅J孢m月匣,這里的樹上卻連一片綠葉都沒(méi)有,這里如此寒冷以至于云朵都被凍成碎片奋姿,像小小的白色的碎布衣服一樣飄下來(lái)锄开。”
She meant snow of course, but she didn't know any other way to explain it to the young ones.
她指的是下雪的過(guò)程称诗,但是她不知道用其他方法來(lái)給小鸛鳥們解釋萍悴。
"And do the naughty boys freeze to pieces, too?" asked the young storks
“那些淘氣的男孩也會(huì)被凍成碎片嗎?”小鸛鳥們問(wèn)道寓免。
"No, they don't quite do that," their mother replied. "But they come pretty close to it, and have to sit moping in a dark room. But we, on the other hand, fly about in foreign lands, among the flowers and in the warm sunshine."
“不癣诱,他們不會(huì)那樣,”他們的媽媽回答道袜香〗屏酰“但是他們已經(jīng)很接近了,他們必須煩悶的坐在黑暗的房間里困鸥。但是另一方面嗅蔬,我們?cè)诔錆M鮮花和溫暖的陽(yáng)光的外國(guó)陸地上飛翔〖簿停”
Some time passed, and the young storks grew large enough so that they could stand up in the nest and look at the wide world around them. Every day Father Stork brought them beautiful frogs and delicious little snakes and all sorts of dainties that storks like. And how they laughed when he did tricks to amuse them! He would lay his head entirely back on his tail, and clap his beak as if it were a rattle. And then he would tell them stories, all about the marshes that they would see some day.
度過(guò)了一段時(shí)間澜术,小鸛鳥們長(zhǎng)的足夠大了以至于它們能夠在鳥巢里站起來(lái),看著它們周圍的整個(gè)世界猬腰。每天鸛鳥爸爸都會(huì)帶回來(lái)美味的青蛙和小蛇以及一些鸛鳥愛(ài)吃的美味鸟废。當(dāng)它變戲法逗它們的時(shí)候它們笑的很開心!它讓自己的頭整個(gè)的藏在尾部姑荷,然后拍打這自己的嘴巴盒延,就好像一個(gè)撥浪鼓缩擂。他會(huì)跟他們講故事,所有的關(guān)于它們有一天會(huì)看到的沼澤地添寺。
At last one day Mother Stork led them all out onto the ridge of the roof.
最后一天 鸛鳥媽媽讓他們從屋脊上出去胯盯。
"Now", she said, "it's time for you to learn to fly." Oh, how they wobbled and how they tottered, trying to balance themselves with their wings, and nearly falling off the roof!
“現(xiàn)在”,她說(shuō)计露,“你們學(xué)習(xí)飛翔的時(shí)間到了博脑。”喔票罐,它們搖搖晃晃著叉趣,蹣跚著,試圖用它們的翅膀讓自己保持平衡该押,它們幾乎要從屋頂上摔下去了疗杉。
"Watch me now," their mother called. "Hold your head like this! Move your legs like that! One, two! One, two! That'll help you get somewhere in the world!"
“現(xiàn)在看著我,”它們的媽媽說(shuō)著蚕礼,“像這樣穩(wěn)住你們的頭部烟具!像那樣移動(dòng)你們的腿!一闻牡,二净赴!一绳矩,二罩润!這講幫助你們到達(dá)這個(gè)世界的某地∫砉荩”
Then she flew a little way from the roof, and the young ones made a clumsy attempt to follow. Bumps! There they lay, for their bodies were still too heavy.
然后她從屋頂上飛了一小段距離割以,小鸛鳥們笨拙的想要跟上。撞擊应媚!因?yàn)樗麄兩眢w太重了所以它們摔倒了严沥。
"I don't want to fly," complained the youngest one, creeping back into the nest. "I don't care about going to the warm countries at all!"
“我不想飛了,”最小的鸛鳥抱怨著中姜,蹣跚著回到鳥巢消玄。“我一點(diǎn)都不關(guān)心飛到溫暖的國(guó)家去丢胚◆婀希”
"Oh, so you want to freeze to death here, when the winter comes, do you?" demanded his mother. "You want the boys to come and hang you and beat you and burn you, do you? All right, I'll call them!"
“哦,當(dāng)冬天來(lái)臨携龟,所以你想要凍死在這里兔跌,是嗎?”它的媽媽責(zé)備道峡蟋,“你想讓男孩們過(guò)來(lái)絞死你打死你燒死你坟桅,是嗎华望?好的,我會(huì)叫他們過(guò)來(lái)仅乓±抵郏”
"Oh, no! Don't do that!" cried the little stork, and hopped out on the ridge again with the others.
“噢,不方灾!不要那么做建蹄!”小鸛鳥哭叫著,和其他鸛鳥一起從屋脊上跳出來(lái)裕偿。
By the third day they could fly a little, and so they thought they could soar and hover in the air without moving their wings, but-when they tried it - bumps!-down they fell! They soon found they had to move their wings to keep up in the air.
到第三天它們可以費(fèi)一小段距離洞慎,所以它們覺(jué)得自己可以不移動(dòng)翅膀的情況下在空中飛翔盤旋,當(dāng)時(shí)當(dāng)它們嘗試這樣做的時(shí)候--搖晃嘿棘!--他們摔下來(lái)了劲腿!它們很快發(fā)現(xiàn)它們?cè)诳罩斜仨氁苿?dòng)他們的翅膀保持穩(wěn)定。
That same day the boys came back and began their song again:
"Stork, stork, long-legged stork!"
那天鸟妙,男孩們回來(lái)再次開始唱起來(lái):
“鸛鳥焦人,鸛鳥,快飛走吧重父!”
"Shall we fly down and pick their eyes out?" asked the young storks eagerly.
“我們可以飛下去花椭,啄出他們的眼睛嗎?”小鸛鳥們生氣的問(wèn)房午。
"Certainly not," replied his (NB! = their) mother promptly. "Let them alone. Pay attention to me. That's much more important. One, two, three! Now we fly around to the right. One, two, three! Now to the left around the chimney. That was very good. That last flap of the wings was so perfect that you can fly with me tomorrow to the marshes. Several very nice stork families go there with their young ones, and I want to show them that mine are much the nicest. Don't forget to strut about; that looks very well and will get you consideration."
“當(dāng)然不行矿辽,”他們的媽媽及時(shí)的說(shuō)道」幔“不要管他們袋倔,注意力放在我身上,這個(gè)非常重要折柠。一宾娜,二,三扇售!現(xiàn)在我們向右飛一圈前塔。一,二承冰,三华弓!想在我們圍繞煙囪向左飛一圈。非常好巷懈,你們的翅膀最后拍的那一下非常完美所以你們明天可以和我一起飛到沼澤地该抒。幾個(gè)非常美麗的鸛鳥家族會(huì)帶著他們的小鸛鳥們?nèi)ツ抢铮蚁胱屗麄兛吹轿业暮⒆觽兏利悺2灰浱痤^凑保,那樣看起來(lái)會(huì)非常好看冈爹,會(huì)得到別人的欽佩.”
"But can't we take revenge on those rude boys first?" asked the young storks.
"但是我們不應(yīng)該先去找這些粗魯?shù)暮⒆訌?fù)仇嗎?"小鸛鳥問(wèn)道欧引?
"Oh, let them scream as much as they like," replied their mother. "You'll fly with the clouds, and way off to the land of the pyramids while they'll be freezing. There won't be a green leaf or a sweet apple here then."
“噢频伤,隨他們?nèi)ズ敖邪桑彼麄兊膵寢尰卮鸬乐ゴ耍?dāng)他們正在忍受寒冷時(shí)憋肖,他們得不到一片綠葉或者一個(gè)甜甜的蘋果的時(shí)候你們會(huì)隨著云層飛到金字塔的陸地上』槠唬”
"But we will have our revenge!" the young storks whispered to each other, and went on practicing their flying.
“但是我想要復(fù)仇岸更!”小管你澳門互相低語(yǔ)著,然后繼續(xù)練習(xí)飛翔膊升。
Now, among the boys down there in the street, the worst of all was the boy who had begun the teasing song. He was a very little boy, hardly more than six years old, but the young storks thought he was at least a hundred, for he was much bigger than Mother and Father Stork, and how could they know how old children and grownups can be?
現(xiàn)在怎炊,男孩們?cè)诮值郎希渲凶顗牡哪莻€(gè)男孩廓译,就是他帶頭唱嘲笑之歌评肆。他是一個(gè)非常小的男孩,幾乎不超過(guò)6歲非区,但是小鸛鳥們覺(jué)得他至少有100歲了瓜挽,因?yàn)樗人麄兊陌职趾蛬寢屵€要大,它們?cè)趺磿?huì)知道小孩和大人的年紀(jì)是多大呢征绸?
The young storks made up their minds to take revenge upon this boy, because he was the first to start the song, and he always kept on. As they grew bigger, they were determined to do something about it. At last, to keep them quiet, their mother had to promise them that they would be revenged, but they were not to learn about it until the day before they left the country.
小鸛鳥們想要對(duì)這個(gè)小男孩復(fù)仇久橙,因?yàn)樗褪堑谝粋€(gè)開始唱嘲笑之歌的人,他還一直在唱著歹垫。當(dāng)它們?cè)介L(zhǎng)越大剥汤,它們決定為這事做點(diǎn)什么颠放。最后排惨,為了讓他們保持安靜,它們的媽媽允許它們?nèi)?fù)仇碰凶,但是它們必須在離開這個(gè)國(guó)家的最后一天去行動(dòng)暮芭。
"First, we'll have to see how you behave at the big maneuvers," she warned them. "If you don't do well, so that the general has to stab you with his beak, the boys will be right, at least in that way. We'll see."
"首先,我們必須知道在大演習(xí)時(shí)候你們表現(xiàn)的怎么樣欲低,"她警告他們辕宏。“如果你們做的不好砾莱,將軍不得不用它的嘴刺你們瑞筐,至少在某些方面,那些男孩是對(duì)的腊瑟,我們瞧吧聚假】榘觯”
"Yes, you'll see," replied the young ones, and my! how they worked! They practiced every day, until they could fly so neatly and lightly that it was a pleasure to watch them.
“是的,你看吧膘格∏头叮”小鸛鳥們回到道,天哪瘪贱!它們多么努力纱控,每天都練習(xí),知道他們能夠如此整齊又輕松的飛翔菜秦,看著它們飛翔就很享受了甜害。
At last the autumn came on, and all the storks began to assemble before flying away to the warm countries to get away from the winter up here. What a review that was! All of the young storks had to fly over forests and villages to show how well they had learned, for they had a very long journey before them. And the young storks did so well that their report cards were marked, "Remarkably well, with frogs and snakes!" That was the highest mark, and meant that they could eat frogs and snakes as a prize. And that is what they did!
最后秋季來(lái)臨,所有的鸛鳥們?cè)谶h(yuǎn)離這兒的冬季飛去溫暖的國(guó)家之前球昨,開始聚集一起唾那,這真是一場(chǎng)檢閱!所有的小鸛鳥們必須飛過(guò)森林和村莊去展示它們學(xué)的怎么樣褪尝,因?yàn)樗鼈冎肋@是一場(chǎng)大規(guī)模的飛行闹获。小鸛鳥們做的非常好,所以得到了一個(gè)“非常善于捉青蛙和小蛇”的評(píng)語(yǔ)的成績(jī)河哑。這是最高的評(píng)語(yǔ)避诽,意味著它們可以吃青蛙和小蛇作為獎(jiǎng)品,它們也這樣做了璃谨。
"Now we will have our revenge!" they cried to their mother.
“現(xiàn)在我們要去復(fù)仇了沙庐!”它們向媽媽叫著。
"Yes," their mother agreed. "What I have thought of will be just the right thing to do. I know the pond where all the little human babies lie until the storks come to take them to their parents. The pretty little babies lie in that pond, dreaming more sweetly than they ever dream afterwards. All parents want a little baby, and every child wants a little sister or brother. Now, we'll go to that pond and bring a little baby sister or brother for each of the children who didn't sing that wicked song or make fun of us. But those that did won't get any."
“好的佳吞,”它們的媽媽同意了拱雏。“我想到了一個(gè)好主意底扳,我知道所有的人類小寶寶躺在一個(gè)池塘里铸抑,直到鸛鳥飛來(lái)把他們帶到他們父母面前。池塘里躺著可愛(ài)的小寶寶衷模,做著比它們做過(guò)的還要甜美的夢(mèng)鹊汛。所有的父母都想要一個(gè)小寶寶,甚至小孩子也想要一個(gè)小妹妹或者小弟弟≮逡保現(xiàn)在刁憋,我們?nèi)ツ莻€(gè)池塘,然后帶一個(gè)小弟弟或者小妹妹給那些沒(méi)有唱嘲笑之歌或者嘲弄我們的小孩子木蹬。但是那些唱嘲笑之歌或者嘲弄我們的孩子將什么都得不到至耻。”
"But that naughty, ugly boy who began the song?" demanded the young storks. "What shall we do with him?"
“但是那個(gè)淘氣的丑陋的最開始唱嘲笑之歌的小男孩呢?”小鸛鳥詢問(wèn)道尘颓,“我們要對(duì)他做什么是尖?”
"In that pond," said his mother slowly, "there is a little baby that has dreamed itself to death; we'll bring that to him. And then he'll cry because we've brought him a little dead brother. But don't forget that good little boy who said it was a shame to make fun of us! We'll take him both a brother and a sister! And since his name is Peter, you shall all be called Peter, too!"
“在那個(gè)池塘里,”他的媽媽慢慢的說(shuō)泥耀,“那里有一個(gè)做夢(mèng)做死了的死寶寶饺汹,我們把死寶寶帶給他,那他將會(huì)哭泣痰催,因?yàn)槲覀儙Ыo他一個(gè)死掉的小弟弟兜辞,但是不要忘記那個(gè)說(shuō)嘲笑我們是恥辱的善良的小男孩!我們給他帶去一個(gè)弟弟和一個(gè)妹妹夸溶!”既然他的名字叫做皮特逸吵,你們也都可以叫皮特。
It was done just the way she said. And all the young storks were named Peter, and so they are all called even now.
他們照著她說(shuō)的方法做了缝裁,所有的小鸛鳥們都叫皮特扫皱,直到今天所有的鸛鳥都還被叫做皮特。