輞川閒居贈(zèng)裴秀才迪 Poema De Obsequio Para El Letrado Pei Di Durante Mi Estancia Ociosa En Wangchuan
唐代:王維 Dinastía Tang: Wang Wei
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
La monta?a fría se ha vuelto magnífica, y el agua oto?al fluye despacio día a día.
倚仗柴門外张惹,臨風(fēng)聽暮蟬。
Apoyado en un bastón, estoy de pie fuera de la entrada de choza. Frente al viento, escucho el canto de los crillos de oto?o.
渡口馀落日枪蘑,墟里上孤煙熙宇。
El sol está a punto de caer en el embarcadero, y desde la aldea veo salir hacia arriba un humo solitario.?
複值接與醉绣否,狂歌五柳前轻局。
Otra vez estás borracho como ese Jieyu,?cantando desenvueltamente delante de Don Wuliu.