“Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds.”
He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing.
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”
Deceive:to make someone believe something that is not true
Cumulus: a thick white cloud with a flat bottom edge
Disperse: spreads in different directions over a wide areaWarp: become bent or twisted, and loses its original shape
Malignancy: a feeling of a great hatred
我上初中時(shí)讀過(guò)《老人與海》畅厢,至于情節(jié)什么的啥都不記得搁料,好像是一個(gè)老人準(zhǔn)備抓一只大魚(yú)然后大魚(yú)被鯊魚(yú)吃了。至于那句“一個(gè)人可以被毀滅但不可以被打敗”那都是后來(lái)上語(yǔ)文課才知道的郭计。(我最喜歡看的是《聊齋》、《西游記》這類(lèi)情節(jié)看著過(guò)癮且耳熟能詳?shù)臅?shū)梧乘。)
前幾天認(rèn)真讀了原著《老人與郝睿》,沒(méi)想到四天能讀完讀懂一本英文的原著仁堪,第一次讀完一本英文原著填渠,還是有點(diǎn)小小自豪的。
那個(gè)古巴老漁夫居然只身和一條大魚(yú)一群鯊魚(yú)搏斗氛什,居然只帶了一壺淡水,還有他居然是掰腕子的好手捺檬,和一個(gè)黑人掰腕子一天一夜才分出勝負(fù)贸铜,不過(guò)那時(shí)候他應(yīng)該不老而且很強(qiáng)壯聂受,所以才會(huì)通宵掰手腕隐轩。不過(guò)看到最后令我開(kāi)心的是這次斗爭(zhēng)沒(méi)有搞垮他,他還會(huì)繼續(xù)下海瘫俊,小男孩又可以和他一起捕魚(yú)了悴灵。
最吸引我的是海明威對(duì)于大海和太陽(yáng)的描寫(xiě)我知道了很多有關(guān)顏色的詞語(yǔ)也是第一次知道英文也可以這樣美。老人和大魚(yú)的搏斗令我動(dòng)容川尖,大魚(yú)垂死掙扎了幾天幾夜茫孔,老人也筋疲力盡,且受傷缰贝,血肉模糊剩晴,老人卻沒(méi)有割斷繩子來(lái)擺脫這樣的困境,一直在堅(jiān)持一直到勝利赞弥。沒(méi)想到半路殺出一幫鯊魚(yú),分食他的獵物悼嫉,他的魚(yú)叉斷了就用刀拼窥,用其他的…最后帶回岸邊的是一條白骨。我佩服老人84天的等待,能用簡(jiǎn)陋的工具捕捉一條大魚(yú)仙粱,他是一個(gè)硬漢一個(gè)英雄。
突然我想到了一段話(摘自王小波《孤獨(dú)的靈魂多么寂寞啊》)候味,我覺(jué)得和老人再合適不過(guò)了:
“人無(wú)論偉大還是卑賤,對(duì)于自己就是最深微的‘自己’卻不十分了然尚胞。這個(gè)‘自我’在很多人身上都沉默了帜慢。這些人也就沉默了日復(fù)一日過(guò)著和昨日一樣的生活。在另外一些人身上粱玲,它就沸騰不息,給它的主人帶來(lái)無(wú)窮無(wú)盡的苦難抽减。”
“我情愿它沸騰到最后一秒為止”