26.對魏爾倫《被遺忘的小詠嘆調》中文譯詩的改寫
作者 向明
?
譯詩弓熏,要譯得好胰默,很難场斑。一是中外文都要通,二是對譯詩者的母語文字能力要求很高牵署,最好本人就是詩人漏隐。文學作品的翻譯,有直譯和意譯的學術之爭奴迅,但無論如何——原作是名詩青责,譯過來也得有名詩的樣子挺据。若一些譯詩的句子,從中文角度看脖隶,文辭生硬扁耐、語句不通,甚至讓人費解产阱,那就不對了婉称。
法國詩人保羅·魏爾倫的組詩《被遺忘的小詠嘆調》,飛白构蹬、小躍譯王暗,來自中國文聯(lián)出版社(1992年)的《多情的散步——法國象征派詩選》。多年前庄敛,我讀該詩時俗壹,發(fā)現(xiàn)一些句子不通不順、似有語病藻烤,曾試著改寫策肝。茲錄以下。
?
原詩:
這是整座森林在顫栗哆嗦隐绵,
顫栗在微風的懷抱中之众,
這是向灰暗的枝葉叢
微弱的萬籟合唱的歌。
?
改寫:
這是整座森林在微風的懷抱中
顫栗哆嗦依许,
這是灰暗的枝葉叢
與萬籟合唱的微弱的歌棺禾。
?
原詩:
我猜到,通過喁喁低語峭跳,
遠古之聲微妙的外形
在音樂悠揚的微光里膘婶,
蒼白的愛,未來的黎明蛀醉!
?
改寫:
我猜到悬襟,通過喁喁低語,
遠古之聲微妙的外形
蒼白的愛拯刁,在音樂悠揚
的微光里脊岳,
暗示未來的黎明!
?
原詩:
我狂喜的心與魂
不過是一種雙重的眼睛
那朦朧的一天垛玻,唉割捅!豎琴
它的小詠嘆調全在發(fā)顫!
噢帚桩,死于這孤獨的死亡
——受驚的珍愛呀亿驾,
——年輕與衰老的時光,
不斷地把這死亡搖晃账嚎!
噢莫瞬,死于這晃蕩的秋千儡蔓!
?
改寫:
我狂喜的心,
不過是睜開了另一種眼神
那朦朧的豎琴
它的小小詠嘆調疼邀,
一整天喂江,都在發(fā)顫!
——受驚的愛人呀檩小!
年輕與衰老的時光搖晃!
愛與死噢烟勋,
是不斷晃蕩的秋千规求!