In a dark time,the eye begin to see,
在一個黑暗的時候缩举,眼睛開始蘇醒
I meet my shadow in the deepening shade;
延深的蔭蔽中我遇見了自己的影
I hear my echo in the echoing wood,
回響的樹林里我聽見自我的回音
A lord of nature weeping to a tree.
自然的主宰向一棵樹哭泣
I live between the heron and the wren,
我生存于蒼鷺與鷦之間
Beasts of the holl and serpents of the den.
?????????????????????? 和蛇窩
?What's madness but nobility of soul
如此瘋狂而高貴的靈魂
At odds with circumstance?The days 's on fire!
與周遭的環(huán)境相異?日子是如此激情澎湃宜肉!
I know the purity of pure despair,
我知曉純粹絕望的純潔性
My shadow pinned against a sweating wall.
我的影子拴住流汗的墻
That place among the rocks -----is it a cave
巖石的夾縫間,是洞穴
Or winding path?The edge is what I have.
或是蜿蜒的小道?這邊緣為我所擁有。
A steady storm of correspondences-----
一場從容的感應(yīng)風(fēng)暴
A night flowing with birds,a ragged moon,
夜空里飄滿了叢鳥篮绿,和缺月
And in broad day the midnight come again!
白晝時分? 子夜又將到來!
A man goes far to find out what he is---
一個男人遠(yuǎn)走去找尋真實(shí)的他
Death of the self in a long tearless night,
長夜默默吕漂,死亡本身
All natural shapes blazing unnateral light.
所有自然的形狀都燃燒著非自然的焰火
Dark,dark my light,and darker my desire.
黑暗亲配,光的隕落,夢想的破滅
My soul,like some heat-maddened fly,
我的靈魂惶凝,恍若熱的發(fā)瘋的蒼蠅弃榨,
Keeps buzzing at the sill,Which I is I?
在窗臺嗡嗡地鳴叫,我真的是我嘛梨睁?
A fallen man ,I climb out of my fear.
一個墮落的男人鲸睛,掙扎著爬出自身的恐懼
The mind enters itself ,and God the mind.
心靈注入自身,上帝進(jìn)入心中
And one is One,free in the tearing wind.
一即一切坡贺,自由在烈風(fēng)中
“本譯文僅供個人研習(xí)官辈、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途遍坟。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)拳亿。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章愿伴》慰”