既然無法挽回
原著:邁克爾?德雷頓
譯者:寒峰
既然無法挽回荣赶,
讓你我最后一次吻別凤价。
我已放棄,你也不再擁有我拔创。
我歡喜, 滿心歡喜富蓄。
因?yàn)槲仪宄刂溃?/p>
我已獲得自由剩燥。
握手告別吧,忘掉那些誓言立倍。
他日若不期而遇灭红,你我的眉間,
不會再有一絲舊情口注。
現(xiàn)在变擒,愛情在臨終的喘息中,
它脈搏衰竭寝志,
激情也悄無聲息娇斑,靜臥不起。
忠誠跪伏于瀕死床塌材部,
純真也正欲合上它的雙眸毫缆。
所有的一切即將終結(jié),
但是乐导,如你愿意苦丁,
你定能使它死而復(fù)生。
Since There’s No Help
By Michael Drayton
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.