剪不得也 哥哥
等了一天贸铜,臺風(fēng)也不來堡纬,雨吧,下得羞羞答答的蒿秦。
湘江河畔烤镐,形而上學(xué)之道的沙發(fā)研討,中非文化交融的碰撞論壇棍鳖,鄭博士侃侃而言之余炮叶,還見到自己心儀的乒乓國手,樂何如之渡处!
不過镜悉,在不同的文化語境,有不同的理解医瘫,李白的《長干行》:
“妾發(fā)初復(fù)額侣肄,折花門前劇。郎騎竹馬來登下,繞床弄青梅茫孔。同居長干里,兩小無閑猜被芳$直矗”前面說的“劇”是玩的意思。
美國現(xiàn)代詩人龐德認(rèn)為這是他看過的最好的唐詩之一畔濒,就把他翻譯成英文剩晴,結(jié)果去看了龐德的版本,準(zhǔn)確度和理解都大有問題。
第一句:妾發(fā)初復(fù)額赞弥。女孩小時候頭發(fā)垂著毅整,有一排劉海。龐德翻譯成:“While my hair was still cut straight across my forehead.”他就認(rèn)為绽左,“妾發(fā)初復(fù)額”前面一排劉海是用剪刀剪出來的悼嫉。
這就完全錯了。古人說“身體發(fā)膚拼窥,受之父母戏蔑,勿敢損傷,孝之始也鲁纠!”什么“cut straight”,除非你是出家當(dāng)和尚总棵、尼姑,你才能剪改含。
再來情龄,他把“竹馬”譯成“bamboo stilts”.這個“stilt”原來是“高蹺”的意思,他認(rèn)為這個男孩是踩著高蹺來看小女孩的捍壤。
他完全沒有認(rèn)識到我們古代兒童有高度的抽象能力骤视。古代人的竹馬就是拿一根竹竿往胯下一伸,就是了鹃觉。
剪不得也尚胞,哥哥!