下面這一段是米歇爾眼中的奧巴馬召夹。他不食人間煙火岩喷,鶴立雞群,愽覽群書监憎。
Barack intrigued me. He was not like anyone I’d dated before, mainly because he seemed so secure.
巴拉克和我之前所談過的男生完成不一樣纱意。他的一舉一動都令我著迷,讓我有安全感枫虏。(開場白妇穴。點(diǎn)出作者的主題思想爬虱。他獨(dú)具一格,魅力無窮).
接下來的每個句子都用來支持作者的上述觀點(diǎn)腾它。
He was openly affectionate. He told me I was beautiful. He made me feel good.
他性格直爽跑筝,告訴我很漂亮。這讓我很開心瞒滴。
To me, he was sort of like a unicorn - unusual or a point of seeming unreal.
這一句又再次重復(fù)曲梗,加強(qiáng)作者的觀點(diǎn):特立獨(dú)行。在我看來妓忍,他就像一支獨(dú)角獸虏两,不一樣到讓人覺得不真實。
下面的四句是完全的陳述句世剖。進(jìn)一步說明他為什么是如此之鶴立雞群定罢。
He never talked about material things, like buying a house or car or even new shoes. His money went largely towards books, which to him were like sacred objects, providing ballast for his mind. He rad late into the night, often long after I’d fallen asleep, plowing through history and biographies and Toni Morrison, too. He read several newspapers daily, cover to cover.
他從不談?wù)撝T如買房子,買車旁瘫,甚至買一雙新鞋子等物質(zhì)方面的問題祖凫。他把錢都用來買書。在他眼中酬凳,書是圣物惠况,是思想的根基。他常常讀書到深夜宁仔,喜歡讀歷史和人物傳記和小說家Toni Morrison 的作品稠屠。他還通讀好幾份報紙。