“Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
("當然不是举塔。不過跟他們聊天確實很開心。賓格利小姐要來和她哥哥一起住腾它,幫他看房子全释。我敢肯定她一定會是個很好的鄰居资厉。”)
Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
伊麗莎白靜靜地聽著,但卻不很信服孤荣。他們在舞會上的表現(xiàn)顯然并沒有打算取悅別人;伊麗莎白比她的姐姐思維更加敏捷须揣,性情不如姐姐溫順盐股,她有自己的判斷,不輕易被別人影響耻卡,她并不是很喜歡賓格利姐妹疯汁。事實上,她們確實很有教養(yǎng)卵酪,開心的時候也不失幽默幌蚊,樂意講話的時候也和顏悅色谤碳,但是她們卻十分的驕傲和自負。她們很漂亮溢豆,在鎮(zhèn)上最古老的私立神學院接受教育蜒简,并且有兩萬磅的財產(chǎn),花錢大手大腳沫换,混跡于上流社會臭蚁,因此她們擅長為自己謀求利益,對他人則吝嗇自私讯赏。她們來自在英格蘭北部一個具有聲望的家族垮兑,這種印象深刻影響著她們,比她們靠貿(mào)易的來的財富更加深刻漱挎。