day4
1禁荒、shake up 重組
2缚俏、innovative services 創(chuàng)新服務(wù)
3汁胆、a predetermined amount 預(yù)定量
4毫炉、overdraw 透支
例句:Nick's bank sent him a letter saying he was £ 100 overdrawn
銀行致函尼克瓮栗,稱他透支了100英鎊。
5瞄勾、nudge them to save more 哄他們省更多錢
詞組:to nudge [somebody] to do [something];
哄某人做某事
6、dire warnings 可怖的預(yù)兆
7弥激、unscathed 未受損傷的; 未受傷害的;
例句:Tony emerged unscathed apart from a severely bruised finger
托尼除了一根手指嚴(yán)重淤青外沒有受到其他傷害进陡。
8、Financial technology互聯(lián)網(wǎng)金融
9微服、 mount a challenge 遇到一個(gè)挑戰(zhàn)
10趾疚、incumbent 有責(zé)任的
例句:it is incumbent on or upon [somebody] to do [something];
某人有責(zé)任做某事
11、cumbersome 累贅的
12以蕴、transaction 交易
詞組:a legal transaction
合法交易
a cash/credit card transaction
現(xiàn)金/信用卡交易
13糙麦、The Payments Services Directive 2
背景知識(shí):The Payment Services Directive(PSD, 2007/64/EC) is an EU Directive, administered by the European Commission (Directorate General Internal Market) to regulate payment services and payment service providers throughout the European Union (EU) and European Economic Area (EEA). The Directive's purpose was to increase pan-European competition and participation in the payments industry also from non-banks, and to provide for a level playing field by harmonizing consumer protection and the rights and obligations for payment providers and users.
14、explicit consent 明確同意
15丛肮、dumb pipes 啞管道
day5
New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新的歐洲支付條例可能撼動(dòng)銀行界赡磅。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲新的支付條例將為分析交易的創(chuàng)新服務(wù)開辟新天地。
Customers need barely ever interact with their bank.
客戶幾乎不需要與銀行互動(dòng)宝与。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲銀行業(yè)正極大程度的受到互聯(lián)網(wǎng)金融的干擾焚廊。
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互聯(lián)網(wǎng)金融企業(yè)正在搞大事情,主要是在北歐的網(wǎng)上支付產(chǎn)業(yè)习劫,但是他們能涉及到的區(qū)域也就僅限于歐洲咆瘟。
Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而監(jiān)管機(jī)構(gòu)正要改變這一景象。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
在公債上的支付已經(jīng)成為銀行收入的便捷來(lái)源诽里。
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
這種抗拒表現(xiàn)為關(guān)注數(shù)據(jù)保護(hù)袒餐。互聯(lián)網(wǎng)金融支持者認(rèn)為這樣的擔(dān)憂是合理的谤狡,而且也提供銀行一個(gè)阻止競(jìng)爭(zhēng)的方便的借口灸眼。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
然而盡管顧客們經(jīng)常抱怨,他們?nèi)匀环浅P湃蔚陌彦X存在銀行里豌汇。
神詞組:
become overdrawn: 即將透支
nudge them to save more 鼓勵(lì)他們省錢
have easy access to: 容易得到
kick-start competition:啟動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)
give explicit consent明確同意
one-click bank transfer: 銀行轉(zhuǎn)賬
low-value payments: 小額支付
tighten up security: ?加強(qiáng)安全性
guide them toward: 引領(lǐng)他們
rich data: 大數(shù)據(jù)
leave them in a weaker position: 處于劣勢(shì)
robust data-protection system: 強(qiáng)大的數(shù)據(jù)安全系統(tǒng)
insured against losses from fraud: 投保欺詐
perfect on paper: 紙上談兵
team up with: 與幢炸。。拒贱。合作
exploit newcomers technology: 利用新技術(shù)
day6
初讀這篇文章宛徊,感覺講了互聯(lián)網(wǎng)金融和銀行的優(yōu)缺點(diǎn)佛嬉,其中提到一個(gè)psd2,有點(diǎn)一頭霧水不知道文章的脈絡(luò)是什么闸天∨唬看到群里篤師說這是互聯(lián)網(wǎng)金融和銀行圍繞psd2進(jìn)行博弈的動(dòng)態(tài)過程,于是再看一遍文章就好理解多了苞氮,之前一直覺得畫思維導(dǎo)圖是按照文章的順序畫的湾揽,這張思維導(dǎo)圖的畫法是要抽絲剝繭,和文章順序關(guān)系不大笼吟。感覺對(duì)畫思維導(dǎo)圖有了新的認(rèn)識(shí)库物。
不過我在讀這兩篇文章的時(shí)候發(fā)現(xiàn),自己讀外刊時(shí)贷帮,前面往往能讀得很細(xì)致戚揭,但是到了后面就不自覺的走神了,導(dǎo)致我后面的內(nèi)容會(huì)看不進(jìn)去撵枢,這要怎么解決呢民晒。。锄禽。