今日練習(xí)
思考題:翻譯應(yīng)該要原汁原味地呈現(xiàn)原文,還是要迎合讀者需求將原文解釋乃至改寫(xiě)為常規(guī)易懂的形式呢毙死?請(qǐng)用中文簡(jiǎn)要闡述自己的觀點(diǎn)试溯。
回答
我認(rèn)為,在非文學(xué)翻譯中灰嫉,翻譯應(yīng)該要迎合讀者需求拆宛,將原文解釋乃至改寫(xiě)為常規(guī)易懂的形式。首先讼撒,翻譯的受眾群體是讀者浑厚,只有讀者能夠理解,翻譯這件事才履行它最基本的使命根盒,達(dá)到其終極目的钳幅。其次,應(yīng)該換位思考炎滞,充分考慮文化背景差異敢艰,比如,語(yǔ)言文化的差異會(huì)導(dǎo)致喻體的不同 册赛,中文“對(duì)牛彈琴”钠导,英文對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“casting pearls before swine”(在豬面前撒珍珠,出自《圣經(jīng)新約》)或者“talking to a brick wall"(對(duì)著磚墻講話)击奶。第三辈双,譯入語(yǔ)讀者的文化水平、認(rèn)知程度參差不齊柜砾,同樣是“對(duì)牛彈琴”的英文譯法湃望,面對(duì)基督教徒,可以譯作“casting pearls before swine”痰驱,面對(duì)大眾证芭,則可以采取通俗易懂的譯法“talking to a brick wall"。