《英漢對比研究》第二章 剛性與柔性
在詞的層面上阀参,英語單詞有形變摔踱,中文漢字沒有。
在句子層面上,英語一律采用“主語+謂語”的形式寞缝,而漢語大多是“主題+評論”的模式癌压。
在英語中,每個(gè)句子必須要有主語和謂語荆陆,就算是非謂語動(dòng)詞滩届,也要有自己的邏輯主語。因此大多數(shù)情況下被啼,就算缺乏語境帜消,我們也能讀得懂句子的含義。
但漢語對語境的依賴就大得多浓体,甚至可以說其表意主要就靠語境泡挺,如果沒有具體語境,漢語句子就極有可能產(chǎn)生歧義命浴。比如:
1- 對于他的態(tài)度(到底是想說他的態(tài)度娄猫,還是某個(gè)人對他的態(tài)度?)
2- 財(cái)務(wù)組應(yīng)該清查(到底是清查財(cái)務(wù)組還是由財(cái)務(wù)組來開展清查工作生闲?)
由于主要依靠語境來傳達(dá)語義媳溺,漢語的句式要靈活得多,不像英語必須要以句子為單位寫清楚碍讯,可以用很多小句悬蔽、分句結(jié)合起來,構(gòu)成一整個(gè)語境捉兴,讓聽話的人自然而然地理解其中錯(cuò)綜復(fù)雜的主謂關(guān)系蝎困,比如:
“接著,他繼續(xù)設(shè)想轴术,雞又生雞难衰,用雞賣錢,錢買母牛逗栽,母牛繁殖,賣牛得錢失暂,用錢放債彼宠,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃弟塞∑鞠浚”
如果要用英語來寫這段話,需要給每一個(gè)小句劃分出自己的主語和謂語决记,為了避免重復(fù)摧冀,我們會用到代詞;為了保證不混淆主語和賓語,單數(shù)和復(fù)數(shù)索昂,需要用上形變建车;為了保證邏輯連貫,我們會用到連系詞椒惨、虛詞缤至。有了形變、虛詞康谆、和連接詞的廣泛使用领斥,英語才能做到把句子寫得很長,卻邏輯分明沃暗。但也正是因?yàn)槿绱嗽侣澹⒄Z的句式句型都比較固定,不想漢語一樣可以靠說話者的主觀意愿隨意更改孽锥。
對此嚼黔,王力先生提出了一個(gè)很有意思的說法:就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語法是法治的忱叭,中國語言是人治的隔崎。
也就是說,英語造句受語法規(guī)則限制韵丑,像一個(gè)非常有原則的鋼鐵直男爵卒,寧折不彎;而漢語造句更多地有說話人的表意來決定句式撵彻,像一個(gè)仍任身段靈活的小軟妹钓株。(我可能是最近真的是小甜文看太多,才想出這種比喻哈哈哈哈)
仔細(xì)想想陌僵,法治轴合,人治這兩個(gè)詞,說的又豈止是造句呢碗短?