文章來源:公眾號actran23????
本篇還是從一位小伙伴的問題而來线欲,ta已經(jīng)上完MOOC西安交大的醫(yī)學翻譯課程碎连,前期也做了一些了解和學習搞动,問有沒有好的學習資料推薦躏精,最好是有翻譯實例,且有錯誤解析的鹦肿。
說實話矗烛,筆者到目前為止沒有發(fā)現(xiàn)特別好的醫(yī)學錯譯分析類書籍。一方面可能接觸的不夠多箩溃,另一方面可能確實沒有瞭吃,見過一些小錯例可能已經(jīng)很老了。如果有小伙伴知道這樣的書涣旨,請一定告訴羊君歪架,提前感謝。要編寫一本錯譯類書籍霹陡,至少要數(shù)百上千個實例和蚪,那至少要做數(shù)百萬的翻譯實踐量止状,并且還要有足夠的真才實學和權(quán)威,才敢去指出某些翻譯是錯誤的惠呼,否則很容易被挑毛病导俘,陷入口水戰(zhàn),影響到作者本身的權(quán)威和地位剔蹋。所以,編一本錯譯分析類書籍真的很不容易辅髓。如果遇到了泣崩,小伙伴們一定要珍惜。
個人認為洛口,所謂的醫(yī)學翻譯就是把醫(yī)學知識從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言矫付,需要兩大要素:翻譯能力和醫(yī)學知識。語言是載體第焰,是基礎(chǔ)买优。語言能力夠扎實,理解力不差挺举,那么就比較容易把醫(yī)學知識進行語言轉(zhuǎn)換杀赢。前期打基礎(chǔ)過程中,個人認為不用只看“醫(yī)學英語/翻譯”資料湘纵,還可以把范圍放大一點脂崔。其實,醫(yī)學翻譯屬于科技文本翻譯梧喷∑鲎螅科技文本翻譯在語言上都有共同特點,就是用詞句式簡潔铺敌、邏輯清晰嚴密汇歹。
給大家推薦一本《學術(shù)英語寫作:典型錯句詳析500例》。雖然名字是“學術(shù)英語”寫作偿凭,其實對各種科技類文本翻譯都很適用产弹。之前給某高校翻譯老師做學術(shù)論文翻譯,老師推薦的笔喉,另外一本也是秦荻輝的《科技英語語法》取视。那位負責老師在論文寫作方面很有名,可能很多高校學生都聽過他的講座常挚。我自己畢業(yè)后還認真讀了一段時間作谭,覺得確實不錯。有一些語言上的小細節(jié)奄毡,可能平時自己注意不到折欠,但看了解析之后就會恍然大悟。有需要的小伙伴可以看看。