Middle east and Africa: East African camels: Speedy and tasty The camel trade is increasingly?lucrative.
中東和非洲:東非駱駝:又快又有味式散,駱駝貿(mào)易日益有利可圖证鸥。
lucrative?/?lu?kr?t?v/?獲利豐厚的
Thousands of ex-army officers have found lucrative jobs in private security firms.成千上萬的退役軍官在私人保安公司找到了薪水豐厚的工作。
"Allahu akbar!" the boys shout gleefully fromatop?their camels, the?reins?of others held in their raised fists, their backs to the setting sun. Beside them a metal-fenced racing track cuts through the pancake-flat desert.
“真主偉大!”男孩們騎在駱駝背上興高采烈地大喊腹忽,舉起的拳頭牽著其他駱駝的韁繩来累,背對落日。在他們旁邊窘奏,一個賽馬軌道的金屬柵欄穿過地勢平如煎餅的沙漠嘹锁。
reins/re?nz/?韁繩
In fact,?anyone?can?learn?to take the?reins?from?the?subconscious?and alter?dream situations.?事實上,每個人都可以通過學(xué)習(xí)着裹,掌握潛意識的韁繩领猾,從而掌控夢境。
Every dawn and dusk the camels are trained to run on this plain outside Kassala, a city in eastern Sudan. Their owners hope they will?catch the eye of?the wealthy Emiratis who visit several times a year to buy the fastest mounts for multi-million-dollar prize races in Dubai.
每一個黎明和黃昏骇扇,駱駝們在平原外的卡薩拉州(蘇丹東部的一個城市)訓(xùn)練賽跑摔竿。養(yǎng)駝人希望自己的的駱駝吸引富有的阿聯(lián)酋人的眼球,這些阿聯(lián)酋人一年來這參觀幾次少孝,購買跑得最快的駱駝去參加迪拜的百萬美元駱駝賽继低。
catch the eye of吸引眼球;引起...的注意
I?must?catch?the?eye?of?the?girl?over there-I?particularly?want to?speak?to?her.
我一定要吸引那邊姑娘的注意——我特別想同她說話稍走。
The Rashaida, a tribe that migrated to Sudan and Eritrea from Saudi Arabia in the mid-19th century,are renowned for?breeding some of the world's speediest racing camels. They are also infamous for?trafficking Eritreans who cross the border, around 30km (20 miles) from Kassala,in the hope of?eventually reaching Europe.
拉舍達是一個在19世紀(jì)中期從沙特阿拉伯遷移到蘇丹和厄立特里亞的部落袁翁,這個部落以飼養(yǎng)一些世界上奔跑速度最快的駱駝而聞名,同時钱磅,他們也因拐賣厄立特里亞人而聲名狼藉梦裂,這些厄立特里亞人從卡薩拉州穿過大約 30 千米(20 英里)的邊界,希望最終能夠到達歐洲盖淡。
be renowned for因…而著名
Egyptians?may?be?renowned?for?being?politically?passive,?but?the?rising generation?is?verydifferent?from?previous?ones.
埃及人可能是以不關(guān)心政治而聞名年柠,但新的一代人與前幾代大不相同。
in the hope of?希望褪迟;懷著……的希望
We?looked through?many?books?in?the?hope?of?getting?further?information.
我們查閱了許多書冗恨,希望獲得更進一步的信息。
Emiratis buy between 100 and 300 young camels a year from the village of Abu Talha, some for as much as $80,000, says Hamed Hamid, a mustachioed?patriarch. There are around 800 racing beasts in a settlement of 1,200 people, he estimates, and many more are being raised for slaughter.
大胡子酋長Hamed Hamid說味赃,阿聯(lián)酋人一年從?Abu Talha?村莊買100到300峰小駱駝掀抹,有的駱駝價格高達?80,000 美元。他還估計心俗,在一個有?1,200 人的定居地大約有800頭比賽駱駝傲武,更多的是養(yǎng)著供屠宰賣錢。
patriarch/?pe?tr??ɑ?k/?(男性)家長; 族長; 酋長
The patriarch of the house, Mr. Jawad, rules it with a ferocity renowned throughout the neighbourhood.
那戶人家的家長賈瓦德先生治家嚴(yán)苛城榛,名聞鄉(xiāng)里揪利。
"The camels are everything. They give us milk, meat and trade," Mr Hamid says, as his wife?brews?tea and coffee over hot coals under a starry sky. Although the Rashaida are traditionally?nomadic, many have settled in villages like Abu Talha, a?jumble?of earthen-walled or brightly painted concrete houses.
繁星密布的的天空下,妻子在火炭上泡茶狠持、沖著咖啡疟位,這時,Hamid?說:“駱駝就是一切喘垂,它們供我們喝奶甜刻、吃肉绍撞、做交易,” ?拉舍達雖然在傳統(tǒng)上以游牧為主得院,但很多人在 Abu Talha 這樣的村莊定居傻铣,村莊里雜亂排布著泥墻房或色彩鮮艷的混凝土房。
brew?/bru?/?沖泡 (茶尿招、咖啡等)
He brewed a pot of coffee.
他沖了一壺咖啡矾柜。
nomadic?/n???m?d?k/?游牧的
the great nomadic tribes of the Western Sahara.
西撒哈拉的大游牧部落。
jumble?/?d??mb?l/?雜亂的一堆
The shoreline was made up of a jumble of huge boulders.
這海岸線由一堆雜亂的巨石構(gòu)成就谜。
They have also adapted to the United Arab Emirates' ban on child?jockeys, after the state was?censured?by the UN in 2005. Boys still train some camels, but others are?whipped?along by miniature robots dressed in jockey silks and given orders remotely from white Toyota pickup trucks.
阿聯(lián)酋官方禁令也適應(yīng)于兒童騎手,聯(lián)合國在2005年譴責(zé)拉舍達政府后里覆,男孩子們?nèi)匀挥?xùn)練一些駱駝丧荐,其他駱駝則由穿著騎手絲織品的微型機器人鞭打著前進,并遠(yuǎn)程接收地白色豐田小貨車發(fā)出的命令喧枷。
jockey?/?d??k?/?賽馬騎手
Highly?detailed?graphics?including?realistic?horses?and?jockeys?,?weather?effects,?and?accuratelymodelled?international?race?courses.
高度詳細(xì)的圖形虹统,包括現(xiàn)實的馬匹和騎手,天氣的影響隧甚,并準(zhǔn)確地仿照國際競賽課程车荔。
censure?/?s?n??/?譴責(zé)
The ethics committee may take a decision to admonish him or to censure him.
道德規(guī)范委員會可能決定對他進行警告或批評。
whip?/w?p/?鞭打
Eye-witnesses claimed Mr. Melton whipped the horse up to 16 times.
目擊者聲稱梅爾頓先生抽打那匹馬達16鞭之多戚扳。
Each month the villagers sell around 200 baby camels to Saudi Arabia and 120 adult ones to Egypt for human consumption, says Mr Hamid, pointing out a large female that will fetch as much as 25,000 Sudanese pounds ($1,525 at the black-market exchange rate) .
Hamid?說忧便,村民們每月大約賣200峰小駱駝給沙特阿拉伯,賣120峰成年駱駝給埃及帽借,供埃及人消費珠增。他指出一峰大的母駱駝能賣得高達?25,000 蘇丹鎊(黑市匯率1,525 美元)。
Livestock is a big and growing business all over east Africa, in considerable part fuelled by the Gulf's increasing appetite for meat. Live Sudanese animal exports more than trebled to $670m between 2010 and 2013 (the most recent years for which the World Bank has data) .
在整個東非地區(qū)砍艾,牲畜貿(mào)易都是大買賣蒂教,近年來發(fā)展迅速,很大程度上源于海灣地區(qū)對駱駝肉的需求上漲脆荷。2010年至2013年間(世界銀行的最新數(shù)據(jù))凝垛,蘇丹的活牲畜出口額翻了三倍多,達6.7億美元蜓谋。
More than 70% were sheep, demand for which surges around the Muslim festival of Eid al-Adha, when they are ceremonially slaughtered. In 2015 Somalia sold 5.3m animals, worth $384m; livestock counts for 40% of that fractured country's GDP.
其中70%以上是羊梦皮,羊的需求量會在穆斯林古爾邦節(jié)來臨之際大漲,因為那時候這些羊會作為節(jié)日祭品宰殺孤澎。2015年届氢,索馬里售出530萬頭牲畜,價值3.84億美元覆旭;牲畜業(yè)占到這個支離破碎的國家的國內(nèi)生產(chǎn)總值的40%退子。
Other Sudanese may?sneer?that the Rashaida's new cars and houses have been bought with the proceeds of people-smuggling. But there is plenty of money to be made in the legitimate business of exporting livestock.
其它蘇丹人可能會嘲笑拉舍達人的新車子新房子是販賣人口賺來的岖妄。但事實上,不少錢是通過牲畜出口貿(mào)易合法賺來的寂祥。