1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原譯:法律上帚桩,我們不能同日本簽訂和平條約亿驾。
改譯:如果我們同日本締結一項和約,那就是非法的账嚎。
分析:改譯將語意調整為虛擬條件關系莫瞬,但細想一下和原譯基本還是一個意思儡蔓。只是這樣顛倒可能起到強調的作用(?)
2疼邀、They are nothing if not ambitious.
原譯:除野心勃勃外喂江,我想不出還能用什么詞來形容他們了。
改譯:他們就是特別有志氣旁振。
分析:在具體語境中分析ambitious的褒貶色彩获询,可譯為“野心勃勃”或“雄心壯志”,這里沒有語境拐袜,不好判斷吉嚣。(注:)ambitious' explanation from Longman Dict: determined to be successful, rich, powerful etc;?an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他是個很擅長解決麻煩的人蹬铺。
改譯:他就是特別善于解決問題尝哆。
分析:根據這兩題,be nothing if not…意為“極其”甜攀,而這里改譯都譯為“就是特別”了秋泄,倒顯得有點生硬,不過也同時體現了強調作用规阀。
例句:The Lloyds building is nothing if not (ie is very) unusual.勞埃德大樓別具一格恒序。
The holiday was nothing if not varied.?假日活動極其豐富多彩。
4姥敛、Darkness released them from the last restraint.
原譯:黑暗使他們原形畢露奸焙。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌彤敛。
分析:原句中沒有將“the last”的意味翻譯出來与帆,而改譯中“更是”一詞則完美地表達了這一點。
5墨榄、He really knew a thing or two.
原譯:他的確知道不少事玄糟。
改譯:他真是見多識廣。
分析:很明顯a thing or two不是指“一兩件事”袄秩,而是指“不少東西阵翎,不少事情”,(不是具體指一兩件事情)之剧。 ? ? 例:He knows a thing or two after working in the casino for thirty years. ( 他 在 賭 場 工 作 了 三 十 年 郭卫, 見 聞 不 少 )
但是 “見多識廣” 和 “知道不少事情” 好像意思有略微偏差,這里應該怎么把握呢背稼?(提問)
6贰军、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原譯:除非我們自顧不暇,否則我們不能對鄰國的危難置之不理蟹肘。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦词疼,若不顧及它們的安危俯树,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:原譯是基本直譯贰盗,改譯則改變了邏輯關系许饿,將“不顧及我們的鄰邦”作為“我們自身難保”的原因舵盈,我覺得這種唇亡齒寒的邏輯很有道理陋率,但是這是怎么從原句看出來的?
7书释、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原譯:距他卸任聯(lián)合國秘書長之日已過去四年了翘贮。
改譯:自從他不擔任聯(lián)合國秘書長以來已有4年了赊窥。
分析:若since引導的狀語從句的謂語動詞是持續(xù)性動詞或表示狀態(tài)的動詞的過去時時爆惧,則從句表示的時間是“從那持續(xù)動作或狀態(tài)結束時算起”。如:
1)I haven’t heard any noise since I slept.
Sleep 為持續(xù)性動詞锨能,sleep的動作結束時扯再,即“醒來”時咒循,這句應譯為“我醒后還未聽到任何聲音”隘谣。
2)John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher
約翰現在和父母一起住在紐約韭脊,他不當教師已經三年了涮坐。
3)How long is it since you lived in Shanghai?
你離開(沒住在)上海多久了墅冷?
比較:a. He has written to me frequently since I was ill.
自從我病愈以來晌柬,他屢次給我寫信识埋。(從句謂語為狀態(tài)動詞)
b. He has written to me frequently since I fell ill.自從我生病以來咪笑,他就屢次給我寫信浸剩。(從句謂語為終止性動詞)
8钾军、It is already many years since the Second World War.
原譯:第二次世界大戰(zhàn)已經過去很多年了。
改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結束以來已有多年了绢要。
分析:since用法吏恭,同上。
9重罪、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原譯:他的話可以說是非秤:撸可靠的。
改譯:可以認為他說的話是可靠的剿配。
(注:)coming from horse’s mouth:from the highest authority.
10搅幅、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原譯:英國首相說:“西方國家政策的推行有條不紊地進行著”。
改譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的呼胚∏烟疲”
分析:我查到的have (one's) ducks in a row:To be well-organized, prepared, and up-to-date.“井井有條”意,和改譯中“一致”的意思不符霸一洹琢融?(疑問)