1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原譯:我們不能依法地與日本簽訂和平條約碉输。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項(xiàng)和約配紫,那就是非法的啦扬。
分析:直譯的話就是指不能按照法律簽訂和約类缤,原譯使用“不能依法”捎拯,但是改譯將句子拆分坤按,強(qiáng)調(diào)了“非法”毯欣,語氣更強(qiáng)烈。
2臭脓、They are nothing if not ambitious.
原譯:他們所擁有的就是雄心壯志酗钞。
改譯:他們就是特別有志氣。
分析:be nothing if not是指用于強(qiáng)調(diào)的極其来累,非常的意思砚作,原譯中沒有強(qiáng)調(diào)。
3嘹锁、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他最擅長的就是解決麻煩葫录。
改譯:他就是特別善于解決問題。
分析:同上一句领猾,原譯中沒有強(qiáng)調(diào)米同。
4、Darkness released them from the last restraint.
原譯:黑暗使他們無所顧忌摔竿。
改譯:在黑暗中面粮,他們更是毫無顧忌。
分析:“the last”在這里指最后的束縛继低,改譯用“更是”熬苍,可以將這一層意思表達(dá)出來。
5、He really knew a thing or two.
原譯:他確實(shí)博學(xué)多識(shí)柴底。
分析:know a thing or two 指的是“不少東西婿脸,不少事情”(不是具體指一兩件事情),所以應(yīng)該是博學(xué)多識(shí)柄驻,見識(shí)廣的意思狐树。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原譯:我們不能不顧及我們的鄰國凿歼,只有我們陷入困境時(shí)褪迟,我們才會(huì)顧不得它們的安危。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦答憔,若不顧及它們的安危味赃,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:這句話原譯的分析邏輯是按照語序來的虐拓,只有陷入困境我們才能不顧及它們的安危心俗,先是我們陷入困境,才是不顧及它們安危蓉驹。
改譯的分析邏輯是我們不能不顧及它們的安危城榛,要是我們可以不顧及它們安危的話,那么我們一定會(huì)處于困境中态兴,先是假設(shè)我們不顧及安危狠持,才是我們陷入困境。
但是在這里會(huì)出現(xiàn)一個(gè)因果的關(guān)系瞻润。
7喘垂、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原譯:從他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長開始已經(jīng)過去四年了。
分析:It is +一段時(shí)間+since+主語+謂語+其他成分
如果since從句謂語動(dòng)詞是非延續(xù)性動(dòng)詞绍撞,那么時(shí)間就從該動(dòng)作的發(fā)生開始
如:It’s three years since he joined the army.
他參軍已經(jīng)三年了正勒。
如果since從句謂語動(dòng)詞是延續(xù)性動(dòng)詞,那么時(shí)間就從該動(dòng)作的結(jié)束開始
如:It’s many years since they lived here.
他們不在這兒住已經(jīng)好多年了傻铣。
8章贞、It is already many years since the Second World War.
原譯:第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)過去很多年了。
改譯:改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來已有多年了非洲。
9鸭限、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原譯:他說的話可以被認(rèn)為是可靠的。
分析:come from horse’s mouth的意思就是指消息可靠两踏。
10败京、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的±掳辏”
分析:ducks in a raw是一致的意思喧枷,get one’s ducks in a row是指一切準(zhǔn)備就緒虹统,把一切打理的井井有條弓坞。